Прежде чем отправить статью на публикацию, посмотрела на подпись под материалом. Уильям Элиотт.
Исходный сюжет, который она написала пять часов назад, выложила онлайн и отдала в печать на завтра, ушла под авторством Билла. Хотя он был прав. Именно она напечатала две с половиной тысячи слов этой статьи.
Посмотрев на дверь в кабинет Дика, Джо подумала о том, насколько ей нужна эта работа. Не настолько сильно, насколько в ней нуждался Билл, особенно учитывая проблемы со здоровьем жены, и тем не менее. Ведь сейчас она переехала в отдельную квартиру.
Неважно, она помогает другу…
Раздался звонок, и Джо ответила, не глядя на экран:
— Билл, что-то еще… — Джо нахмурилась, когда послышался незнакомый голос. — Подождите, Офицер МакКордл? Отменяете встречу?
— Нет, я как раз покидаю участок. — Коп заговорил тише: — Но ты не поверишь, кто является главным подозреваемым.
— Кто?
— Кармин Джиганте.
Джо подалась вперед.
— Тот самый Кармин Джиганте? Старший или младший?
— Старший.
— Не думала, что у тебя есть выход на него.
— Он постоянно тусит в «Гудзонском Клубе охотников и рыболовов». Но у меня есть номер его мобильного.
— Дашь мне? — Она почувствовала сомнение и поспешила добавить: — Я не записываю наши с тобой разговоры. Ты можешь доверять мне. Никто не узнает, где я достала номер.
— Я бы предпочел иметь дело с Биллом.
— Клянусь, ты можешь доверять мне.
Он нехотя назвал цифры, и, записав их, Джо закончила разговор. Сделала пару глубоких вдохов и с дрожью в руках начала набирать номер.
Ей ответил грубый голос, мужчина говорил «в нос» и с тяжелым бруклиновским акцентом.
— Да.
— Мистер Джиганте?
Повисла пауза.
— Да.
— Меня зовут Джо Эрли. Я журналист из «ККЖ». Что вы можете сказать касательно смерти племянника Фрэнка Паппалардо, Джонни?
— Что ты несешь?!
— Джонни Паппалардо был найден мертвым вчера в районе полуночи возле техно-клуба «Десять», с которым, насколько мне известно, вы косвенно связаны. Интересно, как он оказался в Колдвелле, учитывая, что территорией его клана является Манхэттен. Ходят слухи, что он прибыл в город для мирных переговоров с вами, но, очевидно, они закончились на плохой ноте.
— Я ничего не знаю.
— Сегодня утром я разговаривала с представителем Фрэнка Паппалардо. Их юрист сообщил, что семья Паппалардо скорбит о потере своего юного родственника. Что-то подсказывает мне, что их горе искреннее, но это лишь одна сторона медали. Вы ожидаете акт возмездия…
— Как, говоришь, тебя зовут?
— Джозефин Эрли. Журналист из «ККЖ».
— Не звони сюда больше. Иначе сделаю так, что нечем будет.
— Мистер Джиганте, вы мне только что угрожали…
Когда звонок прервался, Джо сделала глубокий вдох и вернулась к клавиатуре. За пару строчек добавила новую информацию, включая нежелание Мистер Кармина Джиганте Старшего, Колдвелловского криминального авторитета, комментировать смерть близкого родственника одного из своих главных противников. Еще раз проверить на орфографию. И финальная вычитка.
Накрыв мышку рукой, Джо помедлила. В третий раз посмотрела на дверь в кабинет босса. Обратила взгляд на экран.
— Пошел ты на хрен, Дик, — пробормотала она, внося еще одну правку.
Джо опубликовала дополнение к исходному сюжету, схватила сумку и встала. Направляясь к двери из редакции и выходя в холодную ясную ночь, она не думала о головной боли, проблемах с желудком и ощущению жара в теле.
Кто бы подумал, что она испытает облегчение от угрозы со стороны главы мафиозного клана.
***
«Гудзонский Клуб охотников и рыболовов» не имел ничего общего с охотой или рыбалкой, но располагался поблизости к Гудзону, в центре города, в десяти домах от реки. Син подошел к заведению, и его нисколько не впечатлил непримечательный фасад без окон, но в этом и была задумка. Двухэтажное строение не должно было привлекать внимание, прямоугольное здание из семидесятых идеально вписалось в район из шести блоков. Минимаркет. Местные ресторанчики. Сапожники, портные и никаких шпионов[13].
Прошмыгнув в переулок шириной с игольное ушко, он ловко пробирался по темноте. На полпути открылась дверь, слабый желтый свет озарил влажный асфальт.
Что ж, вот неожиданность. Это был его приятель с прошлой ночи, с пистолетом и журналом о гонках.
Блин, нос выглядел неважно, весь опух, да и под левым глазом сиял фингал.
13
англ. Tinker Tailor Soldier Spy, дословно — «Сапожник, портной, солдат, шпион», детская считалка.