| It struck me soon, however, there would be more sense in endeavouring to repair some of his wrongs than shedding tears over them: I got up and walked into the court to seek him. |
Однако тут же мне пришло на ум, что будет больше толку, если я постараюсь исправить хоть отчасти причиненную ему несправедливость, а не плакать над ней. Я встала и пошла во двор разыскать его. |
| He was not far; I found him smoothing the glossy coat of the new pony in the stable, and feeding the other beasts, according to custom. |
Далеко ходить не пришлось; я застала Хитклифа в конюшне, где он, поглаживая лоснистую спину нового конька, исполнял свою обычную работу -задавал корм лошадям. |
| 'Make haste, Heathcliff!' I said, 'the kitchen is so comfortable; and Joseph is up-stairs: make haste, and let me dress you smart before Miss Cathy comes out, and then you can sit together, with the whole hearth to yourselves, and have a long chatter till bedtime.' |
- Кончай скорее, Хитклиф! - сказала я, - на кухне так уютно; и Джозеф ушел к себе. Кончай скорее- я успею приодеть тебя к приходу мисс Кэти, и тогда вы сможете сидеть вдвоем и вволю греться у печки и болтать до отхода ко сну. |
| He proceeded with his task, and never turned his head towards me. |
Он продолжал свое дело и не обернулся. |
| 'Come-are you coming?' I continued. 'There's a little cake for each of you, nearly enough; and you'll need half-an-hour's donning.' |
- Иди же. Пойдешь ты или нет? - продолжала я. -У меня для вас для каждого по пирожку - уже почти испеклись - а тебя нужно добрых полчаса одевать. |
| I waited five minutes, but getting no answer left him. |
Я ждала пять минут и, не дождавшись ответа, ушла. |
| Catherine supped with her brother and sister-in-law: Joseph and I joined at an unsociable meal, seasoned with reproofs on one side and sauciness on the other. |
Кэтрин ужинала с братом и невесткой. Джозеф и я составили друг другу невеселую компанию за ужином, приправленным с одной стороны попреками, с другой - дерзостями. |
| His cake and cheese remained on the table all night for the fairies. |
Пирожок и сыр Хитклифа так и простояли всю ночь на столе - угощением для эльфов. |
| He managed to continue work till nine o'clock, and then marched dumb and dour to his chamber. |
Он умудрился затянуть свою работу до девяти, а в девять, немой и хмурый, прошел на свой чердак. |
| Cathy sat up late, having a world of things to order for the reception of her new friends: she came into the kitchen once to speak to her old one; but he was gone, and she only stayed to ask what was the matter with him, and then went back. |
Кэти долго не ложилась, ей надо было отдать тысячу распоряжений о разных мелочах перед приемом новых друзей. Она забежала разок на кухню поговорить со старым своим другом, но его не было, и она задержалась только на секунду -спросить, что с ним такое, - и снова ушла. |
| In the morning he rose early; and, as it was a holiday, carried his ill-humour on to the moors; not re-appearing till the family were departed for church. |
Наутро он встал спозаранку; и так как был праздник, удалился со своими недобрыми мыслями в вересковые поля, и не появлялся, пока все семейство не отправилось в церковь. |
| Fasting and reflection seemed to have brought him to a better spirit. |
Пост и раздумие привели его как будто в лучшее расположение духа. |
| He hung about me for a while, and having screwed up his courage, exclaimed abruptly-'Nelly, make me decent, I'm going to be good.' |
Он повертелся около меня, потом собрался с мужеством и резко сказал: - Нелли, приведи меня в приличный вид, я буду хорошо себя вести. |
| 'High time, Heathcliff,' I said; 'you HAVE grieved Catherine: she's sorry she ever came home, I daresay! |
- Давно бы так, Хитклиф; ты очень огорчил мисс Кэтрин: она, скажу я тебе, жалеет даже, что вернулась домой! |
| It looks as if you envied her, because she is more thought of than you.' |
Похоже, что ты ей завидуешь из-за того, что о ней больше думают, чем о тебе. |
| The notion of ENVYING Catherine was incomprehensible to him, but the notion of grieving her he understood clearly enough. |
Мысль, что можно завидовать Кэтрин, осталась для него непостижимой, но мои слова, что она огорчена, задели его за живое. |
| 'Did she say she was grieved?' he inquired, looking very serious. |
- Она тебе сама сказала, что я ее огорчил? -спросил он, и взгляд его омрачился. |
| 'She cried when I told her you were off again this morning.' |
- Она заплакала, когда я ей доложила нынче утром, что ты опять ушел. |
| 'Well, I cried last night,' he returned, 'and I had more reason to cry than she.' |
- Что ж, а я плакал ночью, - возразил он, - и мне было с чего плакать - больше, чем ей. |
| 'Yes: you had the reason of going to bed with a proud heart and an empty stomach,' said I. |
- Да, и было с чего ложиться спать на пустой желудок и с гордостью в сердце, - сказала я. |
| 'Proud people breed sad sorrows for themselves. |
Гордые люди сами вскармливают свои злые печали. |
| But, if you be ashamed of your touchiness, you must ask pardon, mind, when she comes in.
|