Выбрать главу

Элизабет: Штраф за убийство человека?

Беннон: Не человека. Это была собака соседа. Он дал ей кличку Тёща. Вероятно, в честь матери своей жены.

Леди Уиттерли падает в обморок, в кресло, стакан из её рук падает на пол.

Френсис бросается к ней и теребит.

Элизабет (щупает пульс): Боюсь, она мертва

Уилл Бэк: Почему вы не делаете реанимационных мероприятий?

Элизабет: Я стоматолог.

Уилл Бэк: Тогда вырвите ей зубы, чёрт вас побери. (подходит к креслу и пытается делать искусственное дыхание, отодвинув Френсиса)

Со стороны кухни появляется Женя и манит в свою сторону Екатерину.

Женя (оглядываясь на гостей): Надо держаться от них подальше. Я смотрел английские фильмы. Это у них национальная особенность, собирается несколько приличных вроде бы человек и ну, давай убивать друг друга. И чем образованнее, тем изощрённее убийства. Вроде национального спорта. Нам лучше запереться у себя, пока они друг друга все не перекокошат.

Элизабет: А никому не кажется странным, что здесь собралось так много англичан, якобы незнакомых друг с другом? Может быть, кто-то специально собрал нас тут всех, чтобы было больше подозреваемых при совершении заранее обдуманного убийства, а мистер Отелло?

Френсис: Это вы мне?

Элизабет: Как Уилл Бэк мог перепутать комнату леди Халли если, его, Бэка комната находится на другом конце галереи? Зато комната леди Уиттерли находится по соседству с комнатой леди Халли. И где он проводил всё это время если не заметил, что у него в постели лежит дама, пусть и надувная? Он не ложился в постель.

Френсис: Вы забываетесь, милейшая. Вам нужно что-нибудь выпить.

Элизабет: Нет уж, спасибо. И самая главная деталь, на которую вы не обратили внимания - Уилл Бэк одёт в чёрные брюки вашей жены! Его же синие джинсы, наверняка находятся в комнате леди Уиттерли. Он их тоже перепутал в потёмках, как и комнаты.

Уилл Бэк стоит молча.

Френсис: Не будем копаться в грязном белье мистера Бэка.

Уилл Бэк: Чёрта с два оно грязное.

Элизабет: Я думаю, что это вы отравили свою жену из чувства ревности, мистер Уиттерли.

Френсис: А я думаю, милочка, вам голову надуло.

Элизабет: Я вам не милочка. И кстати, по поводу сквозняков - кто-нибудь озвучит причину, почему в дамском туалете выломана заслонка вентиляции? И почему так же выломана вентиляционная решётка в комнате покойной леди Халли?

Аллард: И в комнате Доллана, кстати.

Беннон: Привидения проникают через вентиляционные ходы.

Френсис: Это средневековая вентиляция. Через эти ходы и крыса с трудом протиснется.

Беннон: Духи бесплотны.

Элизабет: Зато все здесь собравшиеся обладают плотью. Давайте выложим карты на стол. Зайду с малой карты. Вам не кажется, что кто-то собрал нас здесь специально, приманив вот этим. (бросает на стол плотный лист бумаги) У кого еще есть такая?

Аллард достаёт из кармана похожую карточку и кладёт рядом.

Беннон: Я получил такую же по почте.

Френсис: Что именно?

Беннон достаёт из кармана): Это карта местности, где находится этот замок. Точнее фотография карты местности. У вас такой нет?

Френсис достаёт из кармана карту и кладёт на стол. Думаю, она есть у всех присутствующих здесь англичан. Я подозреваю, и не без основания, что её разослал всем Доллан. Он архивариус и нашёл оригинал этой карты за подкладкой старинной библии, принадлежавшей сэру Родерику Де Невиллу. Но это только часть карты.

Элизабет: Вполне очевидно. Здесь только написано, что где-то в этой местности зарыто золота весом на 248 фунтов и серебра на 500. Точная карта спрятана в самом замке. Это целое состояние. И отличная наживка. Фальшивая наживка, как это принято у рыболовов.

Френсис: Почему вы думаете, что она фальшивая?

Элизабет: Здесь приведена цитата из Библии и одна фраза, которой в Библии нет. Вот смотрите (читает) : 'И было ко мне слово Господне: сын человеческий! ты живешь среди дома мятежного; у них есть глаза, чтобы видеть, а не видят; у них есть уши, чтобы слышать, а не слышат; потому что они - мятежный дом... Перед глазами их проломай себе отверстие в стене, и вынеси через него.' Это из книги Иезекиля, глава двенадцатая, я сверялась. И далее - 'Ответ знает только ветер'. Последней фразы нет в Библии.

Френсис: Возможно, именно её Де Невилл приписал от себя.

Элизабет: Она звучит очень уж современно. Как из песни Боба Дилана. А кто-то воспринял эти слова, как намёк на то, что более точная карта спрятана в системе вентиляции.

Беннон: Так вот, откуда ветер-то дует! Вот почему Уилл Бэк залезал в камин.

Френсис: Да, положим, это я искал карту в системе вентиляции.

Элизабет: Но раз уж нам довелось здесь собраться, не лучше ли объединить наши усилия?

Беннон: Прежде чем мы все тут друг друга поубиваем?

Аллард: Одно другому не мешает.

Френсис: у меня такое чувство, что здесь работает некая мистическая сила. Арбалет, стреляющий сам по себе, невидимая длань, ударившая меня по затылку, меч вонзённый в кровать, пропавший повешенный.

Элизабет: Может устроить спиритический сеанс и вызвать дух Родерика Де Невилла?

Френсис: Похоже его и вызывать не придётся. Он уже из арбалета палит в кого ни попадя.

Аллард: Если вы подойдёте к арбалету поближе и осмотрите не только его, но и окрестности, то заметите одну интересную деталь.

Френсис: (подходит к арбалету на стене): Что именно? Я не вижу ничего особенного.

Аллард: Чуть ниже в стену вбит и загнут гвоздь. Судя по блеску, он и пыли на полу под ним, его вбили совсем недавно, скорее всего сегодня в три часа ночи, когда мы слышали стук молотка.

Френсис: С какой целью?

Аллард: Вот этот кусок лески, по всей видимости , был пропущен через петлю, образованную этим гвоздём и блы привязан к спусковому крючку арбалета. Между арбалетом и стеной был подложен кусочек из берёзовой поленницы у камина, таким образом, чтобы арбалет был нацелен на дверь. Затем, когда мистер Беннон вошёл и обратив внимание на то, что у него развязался шнурок, он резко нагнулся и дернул за леску, курок был спущен и арбалетный болт вонзился в стену над его головой Не так ли , мистер Беннон?

Беннон: Занимательная версия.

Аллард: Мистер Беннон инсценировал покушение на себя, чтобы во-первых, придать мистический окрас событиям в замке, а во-вторых, чтобы отвести от себя подозрения в каком-то другом преступлении, возможно - в убийстве Доллана. Там, кстати, тоже было непросто с верёвкой.

Беннон: Эту верёвку мог дёрнуть кто угодно. Какие ваши доказательства?

Френсис: Я думаю, мистер Аллард, нас устроит версия самоубийства Доллана и отравления некачественным суррогатом алкоголя.

Катерина: Послушайте, я плохо знаю ваш язык, но я поняла, что вы хотите свалить отравление на нас. Так вот, я так поняла, что алкоголь был нормальным. Я видела, как она (показывает пальцем на Элизабет) что-то закапала в бутылку с содовой. И отравление оба раза было, когда алкоголь смешивали с содовой. Этот парень (показывает на Уилла Бэка) хлестал водку неразбавленной и остался жив.

Аллард: Элизабет, это правда?

Элизабет: Нет.

Катерина: Флакон у неё в кармане.

Аллард: Элизабет, будьте добры.

Элизабет: Вы не имеете права.

Беннон хватает её за руки, Аллард выхватывает из её кармана флакон.

Элизабет: Изъятое таким образом не может послужить уликой в суде.

Аллард: По крайней мере, можно быть спокойным, что больше никого не отравят.

Элизабет: Я никого не отравляла. Это снотворное. Добавила его в содовую из расчёта, что все уснут и я могу спокойно отыскать карту. Но в сочетании с алкоголем действие оказалось усиливается. Видимо, критически снижалось давление.