Выбрать главу
Поединщик.

Я убит на поединке. Друг мой ссудил меня некоторою суммою денег. Но спустя два, или три года подвергнулся он сам крайнему убожеству, и захотел, чтоб я с ним расплатился. Мы сошлись в Гайд-Парке. Противник мой не умел драться на шпагах; а я был искуснейший фехтовальщик в Англии. Я дал ему три, или четыре раны, но, наконец, он с таким бешенством на меня устремился, что привёл меня в замешательство и пронзил в лёгкое. На другой день я умер, как человек с честью, равнодушно и без раскаяния. Однако и он вскоре за мною последует, ибо лекарь объявил, что раны его смертельны. Говорят, что жена его умерла с печали, а смерть его приведёт к погибели всё его семейство, состоящее из семерых детей. Таким образом я весьма уже отомщён и утешен! Что до меня касается, то у меня нет жены: я всегда гнушался женитьбою; любовница моя найдет верное средство прожить и без меня; а дети мои не останутся без призрения в воспитательном доме.

Дикий.

Меркурий! Я не сяду в лодку с этим негодяем. Он умертвил своего согражданина; он умертвил своего друга! Наотрез говорю тебе, что не сяду в лодку с этим негодяем. Лучше для меня переправиться вплавь через реку; я плаваю, как утка.

Меркурий.

Переплыть через Стикс! Нет! Ты нарушишь законы Плутонова царства. Ступай в лодку и успокойся.

Дикий.

Не говори мне о законах: я дикий и мне они неизвестны. Поговори о них с англичанином. В его отечестве есть законы; но ты видишь, что он их не уважал. Они бы не позволили ему умертвить своего согражданина, и притом за то, что он потребовала своих денег. Я уверен, что англичане варвары; они не могут быть свирепыми до той степени, чтобы подобные поступки признавались у них законными.

Меркурий.

Ты справедливо осуждаешь англичанина; но тебе ли огорчаться убийством, когда ты сам умерщвлял сонных женщин и младенцев в колыбели.

Дикий.

Я убивал одних неприятелей. Я никогда не умертвил моего согражданина; никогда не умертвил моего друга. – На! Положи в лодку моё покрывало; но смотри, чтобы убийца на нём не сидел, или притронулся к нему. Иначе я брошу покрывало моё в огонь, который виден на той стороне Стикса. Прощай – я решился переплыть через Стикс.

Меркурий.

Сим прикосновением жезла моего лишаю тебя всей твоей силы. Плыви теперь, когда можешь.

Дикий.

О, могущественный чародей! – Возврати мне мою силу. Право, я не выйду из повиновения.

Меркурий.

Возвращаю тебе силу твою, но веди себя порядочно, и поступай по моим приказаниям. В противном случае опасайся гораздо худших последствий.

Поединщик.

Отдай его, Меркурий, в мои руки. Пусть он будет под моим присмотром. Слушай, дикий негодяй! Как ты осмелился презирать моим сообществом? Знаешь ли ты, что в Англии принимали меня в лучших собраниях?

Дикий.

Знаю, что ты бездельник. Не заплатить долгу! Убить друга, который ссудил тебя деньгами, за то, что он от тебя их потребовал! Прочь с глаз моих! Я утоплю тебя в Стиксе.

Меркурий.

Постой. Повелеваю тебе, чтобы ты не делал никакого насилия; разговаривай с ним без сердца.

Дикий.

Должен тебя слушаться. – Ну! Скажи мне, какое находили в тебе достоинство, что принимали тебя в хороших обществах? Что ты умел делать?

Поединщик.

Ты уже слышал от меня, что я играл в карты, сверх того у меня был хороший стол. Ни в Англии, ни во Франции никто не ел лучше меня.

Дикий.

Так ты ел хорошо! Да едал ли ты печёнку, стегно, или плечо убитого француза! Вот разве славное кушанье! Мне на моём веку раз двадцать доставалось лакомиться французятиною. Я всегда держал хороший стол. Жена моя во всей Северной Америке почиталась искуснейшею в приготовлении французского мяса. Ты, чаю, согласен, что кушанье твоё никак не могло сравниться с моим?

Поединщик.

Я бесподобно танцевал.

Дикий.

Попляши-ка со мною. Я целый день в состоянии плясать; и пропляшу военный танец с большею живостью, нежели кто-либо из моих земляков. Покажи ты нам свое искусство! Что же ты стоишь, как столб? Неужели Меркурий ударил тебя своим жезлом? Или ты стыдишься показать нам, как ты неловок и нескладен! Если бы позволил мне Меркурий, то бы я тебя заставил протанцевать так, как ты ещё никогда не танцевал. Говори же, что ещё знаешь ты, негодный самохвал?