Выбрать главу

Так оно и сделалось. Орхан дал своему единокровному, единоутробному брату Алаэддину во владение местность Фотуре. Но более времени Алаэддин проводил в новой столице османов, в Бурсе. Там, в квартале Кюкюрдлю построил он дервишескую обитель; у ворот Каплуджа построил мечеть, и ещё одну мечеть - у верхних ворот. Также на его деньги построены были дома для многих людей Османа и Орхана, поселившихся в Бурсе...

Поздним вечером сидел Орхан в одном дальнем покое дворца прежнего владетеля Бурсы. Орхан велел призвать того самого рассказчика, который пел и рассказывал отцу Осману в последние дни великого султана Гази. Этот человек приехал в Бурсу вместе со многими, сопровождавшими тело Османа...

   — Сегодня, — стал говорить рассказчику Орхан, — ты пой и рассказывай для меня, как пел и рассказывал для моего отца...

И Орхан слушал рассказы и песни, певшиеся ещё совсем недавно для его отца...

Моя красавица, чей тонок гибкий стан, О нежнорукая, кого ты избрала? Я от красы твоей любовным хмелем пьян. Нежноголосая, кого ты избрала?
О мускусная лань, твой нежный облик мил, Твоя нагая грудь белей лебяжьих крыл. Ты, словно горлица, нежна, бела, О птица-лань, кого ты избрала?
Ты розой дивною цветёшь в своём саду, Звездой упавшею мерцаешь ты в пруду, Я раб твой - милосердия я жду. О нежнокосая, кого ты избрала?..[325]

На другой день, вечером, Орхан призвал Михала и говорил так:

   - Михал Гази! Слушай вместе со мной сказки и песни, как ты слушал их вместе с моим отцом Османом! Я поминаю отца не слезами и причитаниями, но песнями и сказками, которые он любил! А ты - живая память о моём отце!..

   - Да, это так, - откликнулся Михал. - Я - живая память, но я - увы! - не вечная память! Умру я, умрут ближние сподвижники Османа Гази... Минует время Османа, отойдёт в область преданий, как отошло время Эртугрула, как отошли времена многих и многих правителей... Но ведь тот, кто при жизни думает о смерти, - живой мертвец! Потому будем поминать песнями и сказками человека, столь любимого и почитаемого нами!..

И звучали слова песен и сказок...

Грустно по земле скитаться, вдаль идя от дома к дому. Как и я, томясь любовью и тая в душе истому.
Солнце, миру лик являя, дарит жар сиянья странам, Светит солнце всем пределам - каждый миг уже иному!
Прежде верная подруга обо мне, скорбя, грустила, А теперь она враждебна, словно бы совсем к чужому!
В сердце - горе и рыданье, от веселья отрешён я. «В чём мой грех? За что мне кара?» - я взываю к Всеблагому.
Но повсюду взору сердца виден лик моей любимой, Даль над душами невластна - души видят по-другому!..[326]

Затем сказал Михал Гази:

   - И я хочу петь, султан Орхан! Отец Осман любил, когда я пел ему греческие песни. Ты знаешь, он звал меня «птицей»!..

И Куш Михал Гази громким голосом запел... И пусть давно уже миновало то время, когда голос его звучал юношески звонко; но и теперь этот голос звучанием своим напоминал Орхану явственно об отце...

Михал пел о греческой весне, душою уходя в пение; ощущая вдруг связанность духовную со своими предками, которую он мог бы представить себе в виде натянувшейся тетивы...

Вот зеленеют уже плодоносные нивы, и травы В розовых почках цветут всюду кругом на лугах, И в кипариса ветвях, сплетённых густо, цикады, Не умолкая, поют и услаждают жнецов, Чадолюбивые вновь под выступом крыши касатки, Гнезда из грязи слепив, маленьких нянчат птенцов. Море уснуло и лишь под веяньем нежным Зефира, Не поднимая волны, держит спокойно ладьи, Не разбивает кормы корабельной и в натиске бурном Пеною не обдаёт скал прибрежных прибой. Надо владыке морей, приводящему в гавань Приапу, В дар, мореход, принести триглы, кальмара кусок, Иль головастого ты на алтарь возложи ему скара И без опаски иди по Ионийским волнам...[327]

Орхан слушал, склонившись на малый столец, подперев ладонью щёку... Имена древних языческих богов греков воспринимали уши Орхана благозвучными и нежнозвучащими... Теперь Михал запел любовную песню:

вернуться

325

Народная песня. Перевод Н.Х. Романовой.

вернуться

326

Народная песня. Перевод В.С. Гарбузовой.

вернуться

327

Стихотворение Феэтета Схоластика, VI в. н. э. Перевод Л.В. Блуменау.