Выбрать главу

— Сколько, собственно говоря, оно стоит? — И прежде, чем Джекки нашла ценник, Маргрет быстро заключила сама с собой пари. «Если оно стоит меньше восьми долларов, я его возьму», — решила она.

— Семь долларов и девяносто пять центов, — сказала Джекки. — Эта вещь стоит того.

Маргрет глубоко вздохнула — пари она проиграла.

— Итак, согласна, я его беру. — Может быть, Джекки права и это действительно хорошее предзнаменование, что они пришли именно сюда и нашли здесь эту необычную одежду.

— Ну и отлично, — обрадовалась подруга. — Теперь ты должна помочь мне. Спорю, что найду для себя тоже что-нибудь эдакое.

— Что скажешь? — спросила Маргрет, подняв платье, которое только что отыскала. Это было национальное платье из баварской деревни. Громадный вырез, обрамленный рюшкой, очень узкая талия и широкая присборенная юбка до икр. Все оно было из тяжелого разноцветного клетчатого шелка, а на плечиках висел нарядный красный шнурочек — дополнительная деталь.

— Отвратительно! — отмахнулась Джекки. — Этого не надела бы даже моя прабабушка, хотя она и родом из Австрии. Абсолютное безумие. — Маргрет не смогла сдержаться, чтобы не рассмеяться над реакцией Джекки. Она и сама не приняла всерьез свое предложение. Просто хотела обратить внимание подруги на этот экзотический наряд, показавшийся ей забавным.

После недолгих поисков подруги сошлись на двух платьях, которые Джекки предстояло примерить. Одно было из разряда так называемых «маленьких черных платьев». Платье имело, безусловно, свой шарм. Мягкий струящийся материал, свободный покрой, широкие рукава «летучая мышь», доходившие до линии бедер. Спереди материал был присборен так, что у подола он дважды закруглялся. Это давало свободу движения и позволяло продемонстрировать ножки, как будто спереди был разрез.

— Оно меня слишком старит, — заметила Джекки, крутясь перед зеркалом.

— Но оно безумно сексапильно, — ответила Маргрет. — Если оно тебе не нравится, может быть, мне примерить?

— Об этом вообще не может быть и речи, — энергично заявила Джекки. — Ты остаешься при своем кимоно.

Выйдя из кабинки во втором платье, Джекки просто сияла. Маргрет одобрительно кивнула.

— Решено, бери, — сказала она.

Это было тоненькое платьице из серебряной ткани, спереди на застежке. Высоко посаженный вышитый разноцветным стеклярусом широкий пояс подчеркивал тончайшую талию Джекки. К платью прилагался темно-синий жакет из тяжелого переливающегося шелка с расширенными плечами и на подплечиках. Спереди сверху жакет расходился и только снизу придерживался кнопкой ниже бедер. Впечатление было потрясающим.

— Двенадцать долларов, — с сомнением произнесла Джекки. Лицо ее вытянулось, как будто при упоминании этой цены у нее заболел зуб.

— Да здесь один пояс чего стоит, — убеждала ее Маргрет. Нельзя же было допустить, чтобы Джекки пожадничала.

По дороге домой Маргрет молчала и почти не слушала веселую болтовню подруги. Она немного завидовала, что Джекки купила такое платье. С другой стороны, сама она в этом экстравагантном наряде показалась бы смешной: ведь она же не кинозвезда. Джекки запросто могла надеть все. Маргрет была слишком самолюбива. Даже в кимоно она чувствовала себя неловко. Хотя наряд был действительно элегантным.

Как на это среагирует Морган? Понравится ли она ему? Наверняка! Однако не слишком ли она старается ему угодить? Хорошо, она пойдет туда, но, если он ее неправильно поймет, тут же поставит его на место. Во всяком случае, его покорной гейшей она никогда не будет. Никогда!

— У-у, — восторженно произнесла Джекки, когда они приблизились к дому в лесу. Маргрет так нервничала, что от возгласа подруги даже вздрогнула. — И это ты называешь сараем? Да он выглядит, как сверкающий драгоценный камень.

Маргрет не могла не согласиться с подругой. Дом Моргана был ярко освещен, свет из огромных окон подсвечивал темную зелень леса. Дом сверкал, как белый стеклянный дворец в темно-зеленом обрамлении. Сквозь окна Маргрет увидела несколько фигур. Кажется, здесь затевалось нечто большее, чем она ожидала. Девушка занервничала еще сильнее.

— Подожди восхищаться, пока все не увидишь внутри, — осадила она пыл Джекки. — Там не чувствуешь себя дома. Это выставочный павильон или аквариум. Стен нет, спрятаться негде. Каждый видит другого.

Дверь была открыта. Они запросто вошли в дом. Маргрет с удивлением огляделась вокруг. Весь дом, казалось, изменился. В первое мгновение она не поняла, в чем дело. Но потом Джекки толкнула ее в бок.

— Что ты тут говоришь? — спросила она с укоризной. — Все тут есть, вот стены.

— Привет, красавицы, — весело поздоровался с ними Морган, распахнув руки для объятия. Он, кажется, уже немного выпил. Его глаза блестели. — Маргрет! — почти закричал он от восторга, отходя немного подальше, чтобы получше рассмотреть ее. — Это же настоящее кимоно! Японское кимоно! Как ты в нем очаровательна. Где ты его раздобыла?

Маргрет эта сцена была неприятна. Морган привлек к ней внимание присутствующих гостей. И когда он обнял и расцеловал ее в обе щеки, то она почувствовала, с каким любопытством все на нее смотрят. Эти люди были Маргрет незнакомы. Среди них она узнала нескольких преподавателей или руководителей групп, но все они были с естественного факультета. С ними ей никогда не приходилось иметь дело.

— Ну, скажи же, откуда у тебя кимоно? — настойчиво повторил Морган, после того как представил девушек гостям.

— С распродажи, — успела ответить Маргрет, прежде чем увидела укоризненный взгляд Джекки. Они стояли в окружении других гостей, и все женщины горели желанием узнать, из какого же конкретно магазина эта великолепная вещь. Когда внимание к Маргрет ослабло, Джекки прошипела ей:

— Берегись, если проговоришься, что мое платье тоже оттуда, — пригрозила она ей. — Оно у меня от «Сакса», поняла?

— Ясно! — прошептала, ухмыляясь, Маргрет. Она не могла понять, почему Джекки так не хотела выдавать свою тайну. В конце концов, главное, чтобы одежда была красивой и шла. А откуда она, ей, по крайней мере, было полностью безразлично.

— Как тебе нравятся все эти изменения? — спросил Морган, когда она осмотрелась. Стены, поставленные им, были тоже из тонкого материала, похожего на рисовую бумагу. Через стену, разделяющую комнату и кухню, Маргрет могла видеть две тени. Мужчину и женщину. Они целовались. Пальцем она указала на предательские очертания.

— Такие стены не спасают, — заметила она. — Только посмотри. Каждый может видеть, как целуются, а пара даже не подозревает об этом.

— А-а, это Глория и Пит, — проговорил Морган, махнув рукой. — Они постоянно целуются. Им абсолютно все равно, смотрит на них кто-нибудь или нет. Но разве эти стены не придают дому некое таинственное звучание?

— Звучание? — повторила она, не понимая.

— Да, — серьезно кивнул Морган. — Как струны арфы. Я рассматриваю стены как контрапункт к внешней открытости…

— Совершенно верно, Морган, — вмешался в их разговор сухощавый мужчина с трубкой во рту. Маргрет уже как-то видела его на территории университета, но имени его не знала. — Это симфония формы и света. Ты создал здесь маленькое произведение искусства.

— Но не дом, — тихо промолвила Маргрет. Девушка вдруг показалась себе такой глупой: ведь она не понимала всей прелести архитектуры, которой все так безгранично восхищались.

— Совершенно верно, детка, — подтвердила пожилая женщина с огненно-рыжими волосами, подойдя к группе беседующих. На ней было пончо ручной работы, а на ногах — лиловые вязаные гольфы, удивительно не сочетающиеся с такими же лиловыми туфлями на высоком каблуке. — Это не дом. В нем нет уюта. Это произведение искусства, от которого не становится тепло на сердце.