Выбрать главу

Может быть, когда Слизерин построил Комнату Секретов, он хотел создать не более чем место, в котором он бы смог обучать своих учеников заклинаниям, которые трое других основателей школы не одобряли (разногласия между ним и тремя остальными возникли очень рано и касались преподавания Темной магии). Однако из самого оформления Комнаты ясно, что к тому времени, когда Слизерин закончил ее строить, его захватили грандиозные идеи относительно собственной значимости для школы. Ни одному из других основателей не пришло в голову сооружать гигантские статуи в честь самого себя, или украшать школу эмблемами собственных магических способностей (барельефы змей в Комнате секретов — явное указание на то, что Слизерин был змееустом).

Ясно то, что к тому времени, когда Слизерина вынудили уйти из школы трое других основателей, он решил, что с этого момента построенная им Комната будет обиталищем монстра, которым только он — и его потомки — смогут управлять: василиска. Кроме того, только змееуст смог бы проникнуть в Комнату. Так доступ в нее другим основателям школы, а также всему остальному персоналу был закрыт.

О существовании Комнаты секретов было известно потомкам Слизерина и тем, с кем они пожелали поделиться этой информацией. Именно так слухи о её существовании продолжали циркулировать многие века.

Существует ясное свидетельство того, что с момента смерти Слизерина и вплоть до того момента, когда в нее вошел Том Риддл, Комнату открывали не раз. При её создании доступ в Комнату был через потайной люк и серию магических туннелей. Однако в XVIII веке, при устройстве в замке водопровода и канализации «Хогвартса» (один из редких примеров того, как колдуны копировали маглов, потому что вплоть до этого момента они облегчались прямо там, где им хотелось, а потом просто Исчезали сделанное), возник риск обнаружения входа в Комнату, так как он находился на месте, где предполагалось устроить один из туалетов. Тот факт, что в то время в школе учился некий Корвинус Гонт, прямой потомок Слизерина и предок Тома Риддла, объясняет, каким образом обыкновенный люк был тайно скрыт и защищен таким образом, чтобы посвященные могли входить в Комнату секретов даже после того, как поверх него была установлена новая сантехника.

Слухи о том, что где-то в подземельях замка обитает монстр, также жили в течение многих веков. Опять же причина этому состоит в том, что те, кто слышал его и разговаривал с ним, не всегда соблюдали осторожность: семья Гонтов не могла удержаться от искушения хвалиться своими знаниями. Поскольку больше никто не слышал это существо, ползающее где-то под половицами, а позднее по трубам, тех, кто верил этим слухам, было немного, и до Риддла никто не решился выпустить монстра из Комнаты.

Последующие директора школы, не говоря уж об историках, тщательно обыскивали замок много раз на протяжение веков, и каждый раз выносили заключение, что Комната секретов является мифом. Причина их неуспеха проста: никто из них не был змееустом.

Что ж, вот и все: это был не тур с экскурсоводом, и он не был полным, но теперь вы владеете кое-какими секретами знаменитой колдовской школы. Напоследок дадим вам несколько маленьких советов: будьте очень осторожны, используя времяворот, прекратите разыскивать Комнату секретов – если, конечно, вы не змееуст — и не стойте слишком долго перед Зеркалом сокровения.

Надеемся, что вам понравилась эта коллекция коротких рассказов Дж.К. Роулинг, представленная Pottermore.

Пояснения переводчика

Все сноски, отмеченные цифрами, написаны мной и содержат пояснения каким-либо фактам, которые я считаю любопытными, либо которые, как я считаю, могут вызвать затруднения в понимании. Также сносками помечены термины, придуманные Дж.К. и переведенные потом (мною или М.Спивак). Сноски, помеченные звездочками, являются сносками, встречающимися в таком виде в оригинале.

Терминология, использованная для обозначения различных магических явлений, заклинаний и пр., придумана либо мной, либо позаимствована у автора первого адекватного перевода «Гарри Поттера» на русский язык Марии Спивак (без её разрешения). В отличие от её перевода, все имена собственные в этом переводе являются результатом транслитерации (за очень небольшим исключением).

Перевод выполнен с текста электронного издания книги, имеющегося в продаже на сайте Pottermore.

Форматирование адаптировано под использование iPad Air и программы iBooks, совместимость с другими программами чтения электронных книг не гарантируется.

Notes

[

←1

]

Honeydukes

[

←2

]

Дословно: крест короля

[

←3

]

Portkeys (М.Сп.)

[

←4

]

Floo Network (М.Сп.)

[

←5

]

Crewe, город в Великобритании с узловой железнодорожной станцией на линии Лондон-Глазго в 158 милях от Лондона.

[

←6

]

Heath Robinson, английский художник и иллюстратор, одной из любимых тем которого были жутко сложные механизмы в стиле тех, что изобретал герой Британского музыкального фильма Chitty Chitty Bang Bang (реж. Кен Хьюз, сценарий Роальда Даля по роману Йена Флеминга) Карактакус Поттс

[

←7

]

Messrs Mooney, Wormtail, Padfoot and Prongs (М.Сп.)

[

←8

]

Grindylow (М.Сп.)

[

←9

]

Whomping Willow (М.Сп.)

[

←10

]

Time-turner (М.Сп.)

[

←11

]

Переведу это слово как «Жралл»

[

←12

]

Wyvern

[

←13

]

Seventh Floor – нумерация этажей в «Хогвартсе», как и везде на Британских островах, начинается со второго этажа.

[

←14

]

Mirror of Erised (М.Сп.)

[

←15

]

Pensieve (М.Сп.)