| "For to-day, I have, my friend. | - На сегодня кончила, милейший. |
| But I am never fatigued. | Но я никогда не утомляюсь. |
| I shall come to you again in your regular order," returned Mrs. Pardiggle with demonstrative cheerfulness. | И я опять приду к вам, когда настанет ваш черед, -ответила миссис Пардигл с подчеркнутой веселостью. |
| "So long as you goes now," said he, folding his arms and shutting his eyes with an oath, "you may do wot you like!" | - Выкатывайтесь, да поживее, - отрезал он, ругнувшись, и, скрестив руки, закрыл глаза, - а когда уйдете, можете делать что угодно! |
| Mrs. Pardiggle accordingly rose and made a little vortex in the confined room from which the pipe itself very narrowly escaped. | Миссис Пардигл встала, и ее пышные юбки подняли в этой тесной каморке целый вихрь, от которого чуть не пострадала трубка хозяина. |
| Taking one of her young family in each hand, and telling the others to follow closely, and expressing her hope that the brickmaker and all his house would be improved when she saw them next, she then proceeded to another cottage. | Взяв за руки двоих своих отпрысков и приказав остальным идти следом, она выразила надежду, что кирпичник и все его домочадцы исправятся к тому времени, когда она в следующий раз придет сюда, а потом двинулись к другому домику. |
| I hope it is not unkind in me to say that she certainly did make, in this as in everything else, a show that was not conciliatory of doing charity by wholesale and of dealing in it to a large extent. | Надеюсь, я не погрешу против справедливости, если отмечу, что, уходя, она, как всегда, рисовалась, хотя это отнюдь не подобает тем, кто занимается оптовой благотворительностью и филантропией на широкую ногу. |
| She supposed that we were following her, but as soon as the space was left clear, we approached the woman sitting by the fire to ask if the baby were ill. | Она думала, что мы последуем за ней, но, как только заполненное ею пространство освободилось, мы подошли к женщине, сидевшей у камина, и спросили, не болен ли ее маленький. |
| She only looked at it as it lay on her lap. | Женщина только молча взглянула на ребенка, лежавшего у нее на коленях. |
| We had observed before that when she looked at it she covered her discoloured eye with her hand, as though she wished to separate any association with noise and violence and ill treatment from the poor little child. | Мы уже раньше заметили, что, глядя на него, она закрывает рукой свой синяк, как бы затем, чтобы отгородить бедного малютку от всяких напоминаний о грубости, насилии и побоях. |
| Ada, whose gentle heart was moved by its appearance, bent down to touch its little face. | Ада, чье нежное сердце было растрогано его жалким видом, нагнулась было, чтобы погладить его по щечке. |
| As she did so, I saw what happened and drew her back. | Но я уже поняла, что случилось, и потянула ее назад. |
| The child died. | Ребенок был мертв. |
| "Oh, Esther!" cried Ada, sinking on her knees beside it. | - Ах, Эстер! - воскликнула Ада, опустившись перед ним на колени. |
| "Look here! | - Посмотри! |
| Oh, Esther, my love, the little thing! | Ах, милая Эстер, какая крошка! |
| The suffering, quiet, pretty little thing! | Замученный, тихий, прелестный крошка! |
| I am so sorry for it. | Как мне его жалко! |
| I am so sorry for the mother. | Как жаль его мать. |
| I never saw a sight so pitiful as this before! | До чего же все это грустно! |
| Oh, baby, baby!" | Бедный маленький! |
| Such compassion, such gentleness, as that with which she bent down weeping and put her hand upon the mother's might have softened any mother's heart that ever beat. | Вся в слезах, она с таким состраданием, с такой нежностью склонилась к матери и взяла ее за руку, что смягчилось бы любое материнское сердце. |
| The woman at first gazed at her in astonishment and then burst into tears. | Женщина удивленно посмотрела на нее и вдруг разрыдалась. |
| Presently I took the light burden from her lap, did what I could to make the baby's rest the prettier and gentler, laid it on a shelf, and covered it with my own handkerchief. | Я сняла легкую ношу с ее колен, как можно лучше убрала маленького покойника, уложила его на полку и покрыла своим носовым платком. |
| We tried to comfort the mother, and we whispered to her what Our Saviour said of children. | Мы старались успокоить мать, повторяя ей шепотом те слова, которые наш Спаситель сказал о детях. |
| She answered nothing, but sat weeping--weeping very much. | Она не отзывалась, только плакала, плакала горючими слезами. |