Выбрать главу
When I turned, I found that the young man had taken out the dog and was standing at the door looking in upon us with dry eyes, but quiet. Обернувшись, я увидела, что парень увел из комнаты собаку и стоит за дверью, глядя на нас сухими глазами, но не говоря ни слова. The girl was quiet too and sat in a corner looking on the ground. Девушка тоже молчала, сидя в углу и опустив глаза. The man had risen. Мужчина поднялся с пола. He still smoked his pipe with an air of defiance, but he was silent. Он не выпустил трубки изо рта и ничего не сказал. Но лицо у него было все такое же настороженное. An ugly woman, very poorly clothed, hurried in while I was glancing at them, and coming straight up to the mother, said, Я посмотрела на них, и тут в комнату вбежала некрасивая, очень бедно одетая женщина и, подойдя к матери, воскликнула: "Jenny! - Дженни! Jenny!" Дженни! The mother rose on being so addressed and fell upon the woman's neck. Мать поднялась и упала в раскрытые объятия женщины. She also had upon her face and arms the marks of ill usage. У этой тоже и на лице и на руках были видны следы побоев. She had no kind of grace about her, but the grace of sympathy; but when she condoled with the woman, and her own tears fell, she wanted no beauty. Она была совершенно лишена обаяния - если забыть про ее обаятельную отзывчивость, - но когда она утешала мать и плакала сама, ей не нужна была красота. I say condoled, but her only words were Я говорю - утешала, хотя она только твердила: "Jenny! "Дженни! Jenny!" Дженни!"
All the rest was in the tone in which she said them. Но главное было в тоне, каким она произносила эти слова.
I thought it very touching to see these two women, coarse and shabby and beaten, so united; to see what they could be to one another; to see how they felt for one another, how the heart of each to each was softened by the hard trials of their lives. Очень трогательно было видеть этих двух женщин, простых, оборванных, забитых, но таких дружных; видеть, чем они могли быть друг для друга; видеть, как они сочувствовали одна другой, как сердце каждой из них смягчалось ради другой во время тяжелых жизненных испытаний.
I think the best side of such people is almost hidden from us. Мне кажется, что лучшие стороны этих людей почти совсем скрыты от нас.
What the poor are to the poor is little known, excepting to themselves and God. Что значит бедняк для бедняка - мало кому понятно, кроме них самих и бога.
We felt it better to withdraw and leave them uninterrupted. Мы сочли за лучшее уйти, чтобы не докучать им.
We stole out quietly and without notice from any one except the man. Вышли мы тихонько, и этого не заметил никто, кроме хозяина.
He was leaning against the wall near the door, and finding that there was scarcely room for us to pass, went out before us. Он стоял, прислонившись к стене у двери, и, сообразив, что мешает нам пройти, вышел первый.
He seemed to want to hide that he did this on our account, but we perceived that he did, and thanked him. Ему, видимо, не хотелось признать, что сделал он это ради нас, но мы все поняли и поблагодарили его.
He made no answer. Он не отозвался ни словом.
Ada was so full of grief all the way home, and Richard, whom we found at home, was so distressed to see her in tears (though he said to me, when she was not present, how beautiful it was too!), that we arranged to return at night with some little comforts and repeat our visit at the brick-maker's house. Когда мы возвращались, Ада всю дорогу так плакала, а Ричард, которого мы застали дома, так огорчился, увидев ее слезы (хоть и не преминул сказать мне, когда она вышла из комнаты: как она красива и в слезах!), что мы решили снова сходить к кирпичнику вечером, захватив с собой кое-какие вещи.
We said as little as we could to Mr. Jarndyce, but the wind changed directly. Мистеру Джарндису мы рассказали обо всем этом очень коротко, тем не менее ветер мгновенно переменился.
Richard accompanied us at night to the scene of our morning expedition. Вечером Ричард пошел проводить нас туда, где мы были утром.
On our way there, we had to pass a noisy drinking-house, where a number of men were flocking about the door. По дороге нам пришлось пройти мимо шумного кабака, у дверей которого толпились мужчины.
Among them, and prominent in some dispute, was the father of the little child. Среди них был отец ребенка, принимавший ревностное участие в чьей-то ссоре.
At a short distance, we passed the young man and the dog, in congenial company. Немного погодя мы встретили в такой же компании парня с собакой.
The sister was standing laughing and talking with some other young women at the corner of the row of cottages, but she seemed ashamed and turned away as we went by. Его сестра стояла на углу улицы, смеясь и болтая в кругу других девушек, но когда мы поравнялись с нею, она как будто застыдилась и отвернулась.
We left our escort within sight of the brickmaker's dwelling and proceeded by ourselves.