Выбрать главу
Завидев домишко кирпичника, мы расстались со своим провожатым и дальше пошли одни.
When we came to the door, we found the woman who had brought such consolation with her standing there looking anxiously out. Подойдя к двери, мы увидели на пороге женщину, которая утром внесла в этот дом такое успокоение, а сейчас стояла, тревожно высматривая кого-то.
"It's you, young ladies, is it?" she said in a whisper. - Это вы, молодые леди? - прошептала она.
"I'm a- watching for my master. - А я вот все поглядываю, не идет ли мой хозяин.
My heart's in my mouth. Прямо сердце замирает от страха.
If he was to catch me away from home, he'd pretty near murder me." Узнай он только, что я ушла из дому, - изобьет до полусмерти.
"Do you mean your husband?" said I. - Вы говорите о вашем муже? - спросила я.
"Yes, miss, my master. - Да, мисс, о своем хозяине.
Jenny's asleep, quite worn out. Дженни спит, совсем из сил выбилась.
She's scarcely had the child off her lap, poor thing, these seven days and nights, except when I've been able to take it for a minute or two." Ведь она, бедная, семь суток, ни днем ни ночью, не спускала ребенка с колен, разве только если я, бывало, прибегу сюда да подержу его минутку-другую.
As she gave way for us, she went softly in and put what we had brought near the miserable bed on which the mother slept. Она уступила нам дорогу, тихонько вошла и положила принесенные нами вещи близ убогой кровати, на которой спала мать.
No effort had been made to clean the room--it seemed in its nature almost hopeless of being clean; but the small waxen form from which so much solemnity diffused itself had been composed afresh, and washed, and neatly dressed in some fragments of white linen; and on my handkerchief, which still covered the poor baby, a little bunch of sweet herbs had been laid by the same rough, scarred hands, so lightly, so tenderly!
Никто не потрудился вымыть комнату; впрочем, вся лачуга была такая ветхая, что в ней, очевидно, и нельзя было навести чистоту и порядок, но восковое тельце, от которого веяло глубокой торжественностью смерти, переложили на другое место, обмыли и аккуратно завернули в белые полотняные лоскутки, потом снова покрыли моим носовым платком; и те же грубые потрескавшиеся руки, которые все это сделали, положили на него пучок душистых трав, прикасаясь к нему так осторожно, так нежно!
"May heaven reward you!" we said to her. - Награди вас бог! - сказали мы женщине.
"You are a good woman." - Вы добрая.
"Me, young ladies?" she returned with surprise. - Я, молодые леди? - удивилась она.
"Hush! - Тсс!
Jenny, Jenny!" Дженни, Дженни!
The mother had moaned in her sleep and moved. Мать застонала во сне и шевельнулась.
The sound of the familiar voice seemed to calm her again. Звук знакомого голоса как будто успокоил ее.
She was quiet once more. Она опять уснула.
How little I thought, when I raised my handkerchief to look upon the tiny sleeper underneath and seemed to see a halo shine around the child through Ada's drooping hair as her pity bent her head-- how little I thought in whose unquiet bosom that handkerchief would come to lie after covering the motionless and peaceful breast! Могла ли я знать, когда, приподняв свой носовой платок, смотрела на лежащее под ним тельце сквозь локоны Ады, рассыпавшиеся, как только она склонилась над младенцем, - мне тогда почудилось, будто вокруг него засиял ореол, -могла ли я знать, на чьей неспокойной груди будет со временем лежать тот самый платок, который сейчас прикрывает эту застывшую, спокойную грудь!
I only thought that perhaps the Angel of the child might not be all unconscious of the woman who replaced it with so compassionate a hand; not all unconscious of her presently, when we had taken leave, and left her at the door, by turns looking, and listening in terror for herself, and saying in her old soothing manner, Я только думала, что, быть может, ангел-хранитель младенца вспомнит когда-нибудь о той сострадательной женщине, которая снова покрыла маленького покойника моим платком, -вспомнит о ней теперь, когда мы уйдем, а она останется стоять на пороге, то всматриваясь вдаль, то к чему-то прислушиваясь в страхе, то по-прежнему ласково повторяя:
"Jenny, Jenny!" "Дженни, Дженни!"
CHAPTER IX Глава IX
Signs and Tokens Признаки и приметы
I don't know how it is I seem to be always writing about myself. Не знаю, почему так получается, что я вечно пишу о себе.
I mean all the time to write about other people, and I try to think about myself as little as possible, and I am sure, when I find myself coming into the story again, I am really vexed and say, Я постоянно хочу писать о других людях, стараясь как можно меньше вспоминать о себе, и всякий раз, как вижу, что снова появляюсь в этой повести, очень досадую и говорю:
"Dear, dear, you tiresome little creature, I wish you wouldn't!" but it is all of no use. "Ах ты надоедливая девчонка, как ты смела опять появиться?" Но все без толку.