Выбрать главу
"So I apprehend it's pretty clear," said Richard to me, "that I shall have to work my own way. - Итак, по-моему, все ясно, - придется самому пробивать себе дорогу, - сказал мне Ричард. Never mind! - Ну что ж, ничего! Plenty of people have had to do that before now, and have done it. Многим людям приходилось пробиваться самим, и они пробились. I only wish I had the command of a clipping privateer to begin with and could carry off the Chancellor and keep him on short allowance until he gave judgment in our cause. Хотелось бы только начать с командования быстроходным пиратским кораблем, чтобы увезти с собой канцлера и держать его на голодном пайке, пока он не вынесет решения по нашей тяжбе. He'd find himself growing thin, if he didn't look sharp!" И пусть тогда не мешкает, не то от него только кости да кожа останутся! With a buoyancy and hopefulness and a gaiety that hardly ever flagged, Richard had a carelessness in his character that quite perplexed me, principally because he mistook it, in such a very odd way, for prudence. Жизнерадостность, оптимизм и почти неиссякаемая веселость сочетались в характере Ричарда с какой-то беспечностью, которая меня изумляла, и особенно потому, что он странным образом принимал ее за благоразумие. It entered into all his calculations about money in a singular manner which I don't think I can better explain than by reverting for a moment to our loan to Mr. Skimpole. Это очень своеобразно проявлялось во всех его денежных делах, и, пожалуй, мне лучше всего удастся объяснить это на примере, несколько отклонившись в сторону и напомнив о деньгах, которые мы одолжили мистеру Скимполу.
Mr. Jarndyce had ascertained the amount, either from Mr. Skimpole himself or from Coavinses, and had placed the money in my hands with instructions to me to retain my own part of it and hand the rest to Richard. Мистер Джарндис узнал, сколько нам тогда пришлось выложить, не то от самого мистера Скимпола, не то от "Ковинсова" и, вернув мне деньги, сказал, чтобы я взяла себе свою долю, а остальное передала Ричарду. The number of little acts of thoughtless expenditure which Richard justified by the recovery of his ten pounds, and the number of times he talked to me as if he had saved or realized that amount, would form a sum in simple addition. Но если бы количество мелких необдуманных трат, которые Ричард оправдывал возвращением своих десяти фунтов, сложить с количеством его бесед со мною на тему о том, что он якобы "сберег" или "скопил" эти деньги, - получилась бы крупная сумма. "My prudent Mother Hubbard, why not?" he said to me when he wanted, without the least consideration, to bestow five pounds on the brickmaker. - Почему бы и нет, благоразумная наша Хозяюшка? - сказал он мне, когда, недолго думая, решил подарить пять фунтов кирпичнику. "I made ten pounds, clear, out of Coavinses' business." - Я же заработал десять фунтов чистых на деле "Ковинсова".
"How was that?" said I. - Как так? - удивилась я.
"Why, I got rid of ten pounds which I was quite content to get rid of and never expected to see any more. - Ну да, ведь в тот день я очень охотно расстался со своими десятью фунтами и не надеялся получить их обратно.
You don't deny that?" Вы не можете этого отрицать?
"No," said I. - Нет, - согласилась я.
"Very well! - Отлично!
Then I came into possession of ten pounds--" А потом я получил десять фунтов...
"The same ten pounds," I hinted. -То есть свои же десять фунтов, - напомнила я.
"That has nothing to do with it!" returned Richard. -Не в этом дело! - возразил Ричард.
"I have got ten pounds more than I expected to have, and consequently I can afford to spend it without being particular." - Я теперь имею на десять фунтов больше, чем рассчитывал иметь, и, значит, могу позволить себе истратить их без особенных колебаний.
In exactly the same way, when he was persuaded out of the sacrifice of these five pounds by being convinced that it would do no good, he carried that sum to his credit and drew upon it. Когда же его убедили не отдавать этих пяти фунтов, доказав, что они не принесут пользы, он опять записал эту сумму себе в актив и решил ее израсходовать.
"Let me see!" he would say. - Давайте-ка подсчитаем! - говорил он.
"I saved five pounds out of the brickmaker's affair, so if I have a good rattle to London and back in a post-chaise and put that down at four pounds, I shall have saved one. - Я сэкономил пять фунтов на истории с кирпичником, поэтому, если я прокачусь до Лондона и обратно на почтовых и потрачу на это четыре фунта, то сберегу один фунт.
And it's a very good thing to save one, let me tell you: a penny saved is a penny got!" А сберечь один фунт - неплохая штука, позвольте вам заметить; пенни сберег - пенни нажил!