| He is always in extremes, perpetually in the superlative degree. |
Он вечно впадает в крайности... говорит только в превосходной степени. |
| In his condemnation he is all ferocity. |
В своих обличениях он сама беспощадность. |
| You might suppose him to be an ogre from what he says, and I believe he has the reputation of one with some people. |
Послушать его - подумаешь, это какой-то людоед, да, кажется, он и слывет людоедом в некоторых кругах. |
| There! |
Впрочем, довольно! |
| I tell you no more of him beforehand. |
Я больше ничего не скажу о нем. |
| You must not be surprised to see him take me under his protection, for he has never forgotten that I was a low boy at school and that our friendship began in his knocking two of my head tyrant's teeth out (he says six) before breakfast. |
Не удивляйтесь, если заметите, что ко мне он относится покровительственно, - он не забывает, что в школьные годы я был тихоней и наша дружба началась с того, что он как-то раз перед завтраком выбил два зуба (по его словам, целых шесть) у моего главного угнетателя. |
| Boythorn and his man," to me, "will be here this afternoon, my dear." |
Бойторн и его камердинер приедут сегодня во второй половине дня, дорогая моя, - добавил мистер Джарндис, обращаясь ко мне. |
| I took care that the necessary preparations were made for Mr. Boythorn's reception, and we looked forward to his arrival with some curiosity. |
Я позаботилась о том, чтобы все было готово к приему мистера Бойторна, и мы с любопытством стали ожидать его. |
| The afternoon wore away, however, and he did not appear. |
Однако день проходил, а гость наш не появлялся. |
| The dinner-hour arrived, and still he did not appear. |
Подошло время обеда, но мистер Бойторн все еще не прибыл. |
| The dinner was put back an hour, and we were sitting round the fire with no light but the blaze when the hall-door suddenly burst open and the hall resounded with these words, uttered with the greatest vehemence and in a stentorian tone: |
Обед отложили на час, и мы сидели у камина, сумерничая при свете пламени, как вдруг входная дверь с грохотом распахнулась, и из передней донеслись следующие слова, произнесенные с величайшим пафосом и громовым голосом: |
| "We have been misdirected, Jarndyce, by a most abandoned ruffian, who told us to take the turning to the right instead of to the left. |
- Нас обманули, Джарндис, - обманул какой-то отпетый мерзавец: сказал, что нам нужно свернуть направо, тогда как надо было свернуть налево. |
| He is the most intolerable scoundrel on the face of the earth. |
Свет не видывал такого отъявленного негодяя! |
| His father must have been a most consummate villain, ever to have such a son. |
Ясно, что и отец его был самым бессовестным из злодеев, если у него такой сын. |
| I would have had that fellow shot without the least remorse!" |
Я бы его пристрелил, и - без малейших угрызений совести! |
| "Did he do it on purpose?" Mr. Jarndyce inquired. |
- Он сделал это нарочно? - спросил мистер Джарндис. |
| "I have not the slightest doubt that the scoundrel has passed his whole existence in misdirecting travellers!" returned the other. |
- Ничуть не сомневаюсь, что мошенник всю свою жизнь только и делает, что сбивает проезжих с пути! - Загремел тот в ответ. |
| "By my soul, I thought him the worst-looking dog I had ever beheld when he was telling me to take the turning to the right. |
- Когда он советовал мне свернуть направо, я, клянусь душой, подумал, что это самый паршивый пес, какого я когда-либо встречал. |
| And yet I stood before that fellow face to face and didn't knock his brains out!" |
Да и я тоже хорош - стоял лицом к лицу с подобным прохвостом и не выбил ему мозгов! |
| "Teeth, you mean?" said Mr. Jarndyce. |
- Ты хочешь сказать - зубов! - вставил мистер Джарндис. |
| "Ha, ha, ha!" laughed Mr. Lawrence Boythorn, really making the whole house vibrate. |
- Ха-ха-ха! - захохотал мистер Лоуренс Бойторн, да так раскатисто, что стекла задребезжали. |
| "What, you have not forgotten it yet! |
- Как? Ты еще помнишь? |
| Ha, ha, ha! |
Ха-ха-ха!.. |
| And that was another most consummate vagabond! |
Тот малый тоже был беспутнейшим из бродяг! |
| By my soul, the countenance of that fellow when he was a boy was the blackest image of perfidy, cowardice, and cruelty ever set up as a scarecrow in a field of scoundrels. |
Могу поклясться, что он еще мальчишкой являл собой такое мрачное воплощение коварства, трусости и жестокости, что мог бы торчать пугалом на поле, усеянном подлецами. |
| If I were to meet that most unparalleled despot in the streets to-morrow, I would fell him like a rotten tree!" |
Случись мне завтра встретить на улице этого беспримерного мерзавца, я его сшибу как трухлявое дерево! |
| "I have no doubt of it," said Mr. Jarndyce. |
- Не сомневаюсь, - откликнулся мистер Джарндис. |
| "Now, will you come upstairs?" |
- А теперь не хочешь ли пройти наверх? |
| "By my soul, Jarndyce," returned his guest, who seemed to refer to his watch, "if you had been married, I would have turned back at the garden-gate and gone away to the remotest summits of the Himalaya Mountains sooner than I would have presented myself at this unseasonable hour." |
- Могу поклясться, Джарндис, - проговорил гость, очевидно взглянув на часы, - будь ты женат, я повернул бы обратно у садовых ворот и удрал бы на отдаленнейшую вершину Гималайских гор, лишь бы не являться сюда в такой поздний час.
|