Выбрать главу
He is always in extremes, perpetually in the superlative degree. Он вечно впадает в крайности... говорит только в превосходной степени. In his condemnation he is all ferocity. В своих обличениях он сама беспощадность. You might suppose him to be an ogre from what he says, and I believe he has the reputation of one with some people. Послушать его - подумаешь, это какой-то людоед, да, кажется, он и слывет людоедом в некоторых кругах. There! Впрочем, довольно! I tell you no more of him beforehand. Я больше ничего не скажу о нем. You must not be surprised to see him take me under his protection, for he has never forgotten that I was a low boy at school and that our friendship began in his knocking two of my head tyrant's teeth out (he says six) before breakfast. Не удивляйтесь, если заметите, что ко мне он относится покровительственно, - он не забывает, что в школьные годы я был тихоней и наша дружба началась с того, что он как-то раз перед завтраком выбил два зуба (по его словам, целых шесть) у моего главного угнетателя. Boythorn and his man," to me, "will be here this afternoon, my dear." Бойторн и его камердинер приедут сегодня во второй половине дня, дорогая моя, - добавил мистер Джарндис, обращаясь ко мне. I took care that the necessary preparations were made for Mr. Boythorn's reception, and we looked forward to his arrival with some curiosity. Я позаботилась о том, чтобы все было готово к приему мистера Бойторна, и мы с любопытством стали ожидать его. The afternoon wore away, however, and he did not appear. Однако день проходил, а гость наш не появлялся. The dinner-hour arrived, and still he did not appear. Подошло время обеда, но мистер Бойторн все еще не прибыл. The dinner was put back an hour, and we were sitting round the fire with no light but the blaze when the hall-door suddenly burst open and the hall resounded with these words, uttered with the greatest vehemence and in a stentorian tone:
Обед отложили на час, и мы сидели у камина, сумерничая при свете пламени, как вдруг входная дверь с грохотом распахнулась, и из передней донеслись следующие слова, произнесенные с величайшим пафосом и громовым голосом: "We have been misdirected, Jarndyce, by a most abandoned ruffian, who told us to take the turning to the right instead of to the left. - Нас обманули, Джарндис, - обманул какой-то отпетый мерзавец: сказал, что нам нужно свернуть направо, тогда как надо было свернуть налево. He is the most intolerable scoundrel on the face of the earth. Свет не видывал такого отъявленного негодяя! His father must have been a most consummate villain, ever to have such a son. Ясно, что и отец его был самым бессовестным из злодеев, если у него такой сын. I would have had that fellow shot without the least remorse!" Я бы его пристрелил, и - без малейших угрызений совести! "Did he do it on purpose?" Mr. Jarndyce inquired. - Он сделал это нарочно? - спросил мистер Джарндис. "I have not the slightest doubt that the scoundrel has passed his whole existence in misdirecting travellers!" returned the other. - Ничуть не сомневаюсь, что мошенник всю свою жизнь только и делает, что сбивает проезжих с пути! - Загремел тот в ответ.
"By my soul, I thought him the worst-looking dog I had ever beheld when he was telling me to take the turning to the right. - Когда он советовал мне свернуть направо, я, клянусь душой, подумал, что это самый паршивый пес, какого я когда-либо встречал.
And yet I stood before that fellow face to face and didn't knock his brains out!" Да и я тоже хорош - стоял лицом к лицу с подобным прохвостом и не выбил ему мозгов!
"Teeth, you mean?" said Mr. Jarndyce. - Ты хочешь сказать - зубов! - вставил мистер Джарндис.
"Ha, ha, ha!" laughed Mr. Lawrence Boythorn, really making the whole house vibrate. - Ха-ха-ха! - захохотал мистер Лоуренс Бойторн, да так раскатисто, что стекла задребезжали.
"What, you have not forgotten it yet! - Как? Ты еще помнишь?
Ha, ha, ha! Ха-ха-ха!..
And that was another most consummate vagabond! Тот малый тоже был беспутнейшим из бродяг!
By my soul, the countenance of that fellow when he was a boy was the blackest image of perfidy, cowardice, and cruelty ever set up as a scarecrow in a field of scoundrels. Могу поклясться, что он еще мальчишкой являл собой такое мрачное воплощение коварства, трусости и жестокости, что мог бы торчать пугалом на поле, усеянном подлецами.
If I were to meet that most unparalleled despot in the streets to-morrow, I would fell him like a rotten tree!" Случись мне завтра встретить на улице этого беспримерного мерзавца, я его сшибу как трухлявое дерево!
"I have no doubt of it," said Mr. Jarndyce. - Не сомневаюсь, - откликнулся мистер Джарндис.
"Now, will you come upstairs?" - А теперь не хочешь ли пройти наверх?
"By my soul, Jarndyce," returned his guest, who seemed to refer to his watch, "if you had been married, I would have turned back at the garden-gate and gone away to the remotest summits of the Himalaya Mountains sooner than I would have presented myself at this unseasonable hour." - Могу поклясться, Джарндис, - проговорил гость, очевидно взглянув на часы, - будь ты женат, я повернул бы обратно у садовых ворот и удрал бы на отдаленнейшую вершину Гималайских гор, лишь бы не являться сюда в такой поздний час.