| "I would beg Miss Clare's pardon and Mr. Carstone's pardon," resumed our visitor, "if I were not reassured by seeing in the fair face of the lady and the smile of the gentleman that it is quite unnecessary and that they keep their distant relation at a comfortable distance." |
- Я бы попросил извинения, - заметил наш гость, -если бы не понял по выражению прекрасного лица мисс Клейр и улыбке мистера Карстона, что это лишнее, так как они держат своего дальнего родственника на дальнем расстоянии. |
| "Or he keeps us," suggested Richard. |
- Или - он нас, - вставил Ричард. |
| "By my soul," exclaimed Mr. Boythorn, suddenly firing another volley, "that fellow is, and his father was, and his grandfather was, the most stiff-necked, arrogant imbecile, pig-headed numskull, ever, by some inexplicable mistake of Nature, born in any station of life but a walking-stick's! |
- Могу поклясться, что этот субъект, подобно отцу своему и деду, самый упрямый, надменный, тупой, меднолобый дурень на свете, и он лишь по какой-то необъяснимой ошибке природы явился на свет живым существом, а не палкой с набалдашником! - воскликнул мистер Бойторн, внезапно разражаясь новым залпом. |
| The whole of that family are the most solemnly conceited and consummate blockheads! |
- Да и все его сородичи - самодовольнейшие и совершеннейшие болваны!.. |
| But it's no matter; he should not shut up my path if he were fifty baronets melted into one and living in a hundred Chesney Wolds, one within another, like the ivory balls in a Chinese carving. |
Но все равно - ему не загородить моей тропинки, будь он даже пятьюдесятью баронетами, слитыми воедино, и живи он в целой сотне Чесни-Уолдов, вложенных один в другой, как полые шары из слоновой кости работы китайских резчиков. |
| The fellow, by his agent, or secretary, or somebody, writes to me |
Этот субъект пишет мне через своего уполномоченного, или секретаря, или не знаю там кого: |
| 'Sir Leicester Dedlock, Baronet, presents his compliments to Mr. Lawrence Boythorn, and has to call his attention to the fact that the green pathway by the old parsonage-house, now the property of Mr. Lawrence Boythorn, is Sir Leicester's right of way, being in fact a portion of the park of chesney Wold, and that Sir Leicester finds it convenient to close up the same.' |
"Сэр Лестер Дедлок, баронет, кланяется мистеру Лоуренсу Бойторну и обращает его внимание на то, что право прохода по тропинке у бывшего церковного дома, ныне перешедшего в собственность мистера Лоуренса Бойторна, принадлежит сэру Лестеру Дедлоку, ибо тропинка является частью чесни-уолдского парка, а посему сэр Лестер Дедлок находит нужным загородить таковую". |
| I write to the fellow, |
Я отвечаю этому субъекту: |
| 'Mr. Lawrence Boythorn presents his compliments to Sir Leicester Dedlock, Baronet, and has to call HIS attention to the fact that he totally denies the whole of Sir Leicester Dedlock's positions on every possible subject and has to add, in reference to closing up the pathway, that he will be glad to see the man who may undertake to do it.' |
"Мистер Лоуренс Бойторн кланяется сэру Лестеру Дедлоку, баронету, и, обращая его внимание на то, что он, Бойторн, полностью отрицает все утверждения сэра Лестера Дедлока по поводу любого предмета, добавляет касательно заграждения тропинки, что был бы рад увидеть человека, который отважится ее загородить". |
| The fellow sends a most abandoned villain with one eye to construct a gateway. |
Этот субъект подсылает какого-то отъявленного одноглазого негодяя поставить на тропинке калитку. |
| I play upon that execrable scoundrel with a fire-engine until the breath is nearly driven out of his body. |
Я поливаю этого отвратительного подлеца из пожарной кишки, пока он едва не испускает духа. |
| The fellow erects a gate in the night. |
За ночь этот субъект сооружает ворота. |
| I chop it down and burn it in the morning. |
Утром я их срубаю на дрова и сжигаю. |
| He sends his myrmidons to come over the fence and pass and repass. |
Он приказывает своим наемникам перелезть через ограду и шляться по моим владениям. |
| I catch them in humane man traps, fire split peas at their legs, play upon them with the engine--resolve to free mankind from the insupportable burden of the existence of those lurking ruffians. |
Я ловлю их в безвредные капканы, стреляю в них лущеным горохом, целясь в ноги, поливаю их из пожарной кишки - словом, стремлюсь освободить человечество от непереносимого бремени в лице этих отпетых головорезов. |
| He brings actions for trespass; I bring actions for trespass. |
Он подает жалобу на меня за вторжение в его владения, я подаю жалобу на него за вторжение в мои владения. |
| He brings actions for assault and battery; I defend them and continue to assault and batter. |
Он подает жалобу, обвиняя меня в нападении и оскорблении действием; я защищаюсь, но продолжаю оскорблять и нападать. |
| Ha, ha, ha!" |
Ха-ха-ха! |
| To hear him say all this with unimaginable energy, one might have thought him the angriest of mankind. |
Слыша, с какой невероятной энергией он все это говорил, можно было подумать, что нет на свете более сердитого человека. |
| To see him at the very same time, looking at the bird now perched upon his thumb and softly smoothing its feathers with his forefinger, one might have thought him the gentlest.
|