| He had an entirely new suit of glossy clothes on, a shining hat, lilac-kid gloves, a neckerchief of a variety of colours, a large hot-house flower in his button-hole, and a thick gold ring on his little finger. Besides which, he quite scented the dining-room with bear's-grease and other perfumery. | Он предстал предо мной в новом с иголочки костюме из глянцевитой ткани, в сверкающем цилиндре, сиреневых лайковых перчатках, пестром шейном платке, с громадным оранжерейным цветком в петлице и толстым золотым кольцом на мизинце; и вдобавок от него на всю столовую разило ароматом индийской помады и прочей парфюмерии. |
| He looked at me with an attention that quite confused me when I begged him to take a seat until the servant should return; and as he sat there crossing and uncrossing his legs in a corner, and I asked him if he had had a pleasant ride, and hoped that Mr. Kenge was well, I never looked at him, but I found him looking at me in the same scrutinizing and curious way. | Он так пристально посмотрел на меня, когда я попросила его присесть и подождать, пока не вернется горничная, которая пошла доложить о нем, что мной овладело смущение, и за все время, пока он сидел в углу, то кладя ногу на ногу, то ставя ее опять на пол, а я спрашивала, хорошо ли он доехал и выражала надежду, что мистер Кендж здоров, я ни разу на него не взглянула, но подметила, что он смотрит на меня все так же испытующе и странно. |
| When the request was brought to him that he would go upstairs to Mr. Boythorn's room, I mentioned that he would find lunch prepared for him when he came down, of which Mr. Jarndyce hoped he would partake. | Но вот его пригласили подняться наверх в комнату мистера Бойторна, а я сказала, что мистер Джарндис просит его закусить и, когда он вернется, ему подадут завтрак. |
| He said with some embarrassment, holding the handle of the door, | Взявшись за ручку двери, мистер Г аппи проговорил немного смущенным тоном: |
| "Shall I have the honour of finding you here, miss?" | - Буду ли я иметь честь снова увидеть вас тут, мисс? |
| I replied yes, I should be there; and he went out with a bow and another look. | Я ответила, что, вероятно, никуда не уйду отсюда, и он удалился, отвесив мне поклон и еще раз взглянув на меня. |
| I thought him only awkward and shy, for he was evidently much embarrassed; and I fancied that the best thing I could do would be to wait until I saw that he had everything he wanted and then to leave him to himself. | Подумав, что он просто неотесанный и застенчивый малый, - ведь он явно чувствовал себя очень неловко, - я решила подождать, пока он не сядет за стол; а убедившись, что ему подали все, что полагается, уйду. |
| The lunch was soon brought, but it remained for some time on the table. | Завтрак принесли быстро, но он долго стоял нетронутым на столе. |
| The interview with Mr. Boythorn was a long one, and a stormy one too, I should think, for although his room was at some distance I heard his loud voice rising every now and then like a high wind, and evidently blowing perfect broadsides of denunciation. | Беседа у мистера Гаппи с мистером Бойторном вышла длинной и... бурной, судя по тому, что до меня доносился громовый голос нашего гостя, хотя комната его была довольно далеко от столовой, и время от времени звук этого голоса нарастал, как рев штормового ветра: очевидно, на клерка сыпался град обличений. |
| At last Mr. Guppy came back, looking something the worse for the conference. | Наконец мистер Гаппи вернулся, и теперь вид у него был еще более растерянный, чем до совещания. |
| "My eye, miss," he said in a low voice, "he's a Tartar!" | - Ну и ну, мисс! - проговорил он вполголоса. -Это настоящий варвар! |
| "Pray take some refreshment, sir," said I. | - Кушайте, пожалуйста, сэр, - сказала я. |
| Mr. Guppy sat down at the table and began nervously sharpening the carving-knife on the carving-fork, still looking at me (as I felt quite sure without looking at him) in the same unusual manner. | Мистер Гаппи сел за стол, все так же странно всматриваясь в меня (я это чувствовала, хотя сама не смотрела на него), и суетливо принялся точить большой нож для разрезанья жаркого о длинную вилку. |
| The sharpening lasted so long that at last I felt a kind of obligation on me to raise my eyes in order that I might break the spell under which he seemed to labour, of not being able to leave off. | Точил он так долго, что я, наконец, сочла себя обязанной поднять глаза, чтобы рассеять чары, под влиянием которых он, видимо, трудился, будучи не в силах перестать. |
| He immediately looked at the dish and began to carve. | Мистер Г аппи мгновенно перевел взгляд на блюдо с жарким и принялся резать мясо. |
| "What will you take yourself, miss? | - А вы сами, мисс, что желаете скушать? |
| You'll take a morsel of something?" | Позвольте угостить вас чем-нибудь? |
| "No, thank you," said I. | - Нет, благодарю вас, - ответила я. |
| "Shan't I give you a piece of anything at all, miss?" said Mr. Guppy, hurriedly drinking off a glass of wine. | - Неужто вы не позволите мне положить вам хоть кусочек?- спросил мистер Гаппи, торопливо проглотив большую рюмку вина. |
| "Nothing, thank you," said I. | - Благодарю вас, я ничего не хочу, - отказалась я. |