| "I have only waited to see that you have everything you want. |
- Я осталась здесь, только желая убедиться, что вам подали все, что вам нужно. |
| Is there anything I can order for you?" |
Может быть, приказать принести еще чего-нибудь? |
| "No, I am much obliged to you, miss, I'm sure. |
- Нет, очень вам признателен, мисс. |
| I've everything that I can require to make me comfortable--at least I--not comfortable-- I'm never that." |
У меня есть все необходимое для того, чтобы чувствовать себя удовлетворенным... по крайней мере я... то есть не удовлетворенным... нет... удовлетворенным я никогда не бываю. |
| He drank off two more glasses of wine, one after another. |
Он выпил еще две рюмки вина, одну за другой. |
| I thought I had better go. |
Я подумала, что мне лучше уйти. |
| "I beg your pardon, miss!" said Mr. Guppy, rising when he saw me rise. |
- Прошу прощенья, мисс, - проговорил мистер Гаппи и встал, увидев, что я поднялась. |
| "But would you allow me the favour of a minute's private conversation?" |
- Может, вы будете так добры уделить мне минутку для беседы по личному делу? |
| Not knowing what to say, I sat down again. |
Не зная, что на это ответить, я снова села. |
| "What follows is without prejudice, miss?" said Mr. Guppy, anxiously bringing a chair towards my table. |
- "Все, что за этим последует, да не послужит во вред", не правда ли, мисс? - проговорил мистер Гаппи, волнуясь и придвигая стул к моему столу. |
| "I don't understand what you mean," said I, wondering. |
- Я вас не понимаю, - ответила я в недоумении. |
| "It's one of our law terms, miss. |
- Так говорят у нас, юристов, - это юридическая формула, мисс. |
| You won't make any use of it to my detriment at Kenge and Carboy's or elsewhere. |
Это значит, что вы не воспользуетесь моими словами, дабы повредить мне у Кенджа и Карбоя или где-нибудь еще. |
| If our conversation shouldn't lead to anything, I am to be as I was and am not to be prejudiced in my situation or worldly prospects. |
Если наша беседа не приведет ни к чему, я останусь при своем, и ни моей службе, ни моим планам на будущее это не повредит. |
| In short, it's in total confidence." |
Словом, буду говорить совершенно конфиденциально. |
| "I am at a loss, sir," said I, "to imagine what you can have to communicate in total confidence to me, whom you have never seen but once; but I should be very sorry to do you any injury." |
- Не могу представить себе, сэр, - отозвалась я, - о чем вы можете говорить со мною столь конфиденциально, ведь вы видите меня всего только во второй раз в жизни; но я, конечно, никоим образом не хочу вам вредить. |
| "Thank you, miss. |
- Благодарю вас, мисс. |
| I'm sure of it--that's quite sufficient." |
Не сомневаюсь... уверен вполне. |
| All this time Mr. Guppy was either planing his forehead with his handkerchief or tightly rubbing the palm of his left hand with the palm of his right. |
- Все это время мистер Гаппи то вытирал лоб носовым платком, то с силой тер левую ладонь о правую. |
| "If you would excuse my taking another glass of wine, miss, I think it might assist me in getting on without a continual choke that cannot fail to be mutually unpleasant." |
- Если вы позволите мне опрокинуть еще бокальчик вина, мисс, это, пожалуй, поможет мне говорить, а то у меня, знаете, то и дело горло перехватывает, что, конечно, неприятно обеим сторонам. |
| He did so, and came back again. |
Он выпил рюмку и вернулся на прежнее место. |
| I took the opportunity of moving well behind my table. |
Я воспользовалась случаем и пересела подальше, -так, чтобы отгородиться от него своим столом. |
| "You wouldn't allow me to offer you one, would you miss?" said Mr. Guppy, apparently refreshed. |
- Позвольте мне предложить вам бокальчик, мисс? - сказал мистер Гаппи, видимо приободрившись. |
| "Not any," said I. |
- Нет, - ответила я. |
| "Not half a glass?" said Mr. Guppy. |
- Ну, полбокальчика? - настаивал мистер Гаппи. |
| "Quarter? |
- Четверть? |
| No! |
Нет! |
| Then, to proceed. |
В таком случае, приступим. |
| My present salary, Miss Summerson, at Kenge and Carboy's, is two pound a week. |
В настоящее время, мисс Саммерсон, Кендж и Карбой платят мне два фунта в неделю. |
| When I first had the happiness of looking upon you, it was one fifteen, and had stood at that figure for a lengthened period. |
Когда я впервые имел счастье увидеть вас, я получал один фунт пятнадцать шиллингов, и жалованье мне довольно долго не повышали. |
| A rise of five has since taken place, and a further rise of five is guaranteed at the expiration of a term not exceeding twelve months from the present date. |
Потом дали прибавку в пять шиллингов и обещают новую прибавку в пять шиллингов не позже чем через год, считая с нынешнего дня. |
| My mother has a little property, which takes the form of a small life annuity, upon which she lives in an independent though unassuming manner in the Old Street Road. |
У моей мамаши есть небольшой доход в виде маленькой пожизненной ренты, на которую она и живет, хотя и скромно, но ни от кого не завися, на улице Олд-стрит-роуд.
|