| She is eminently calculated for a mother-in-law. |
Кто-кто, а уж она прямо создана для того, чтобы стать свекровью. |
| She never interferes, is all for peace, and her disposition easy. |
Не сует носа в чужие дела, не сварлива, да и вообще характер у нее легкий. |
| She has her failings--as who has not?--but I never knew her do it when company was present, at which time you may freely trust her with wines, spirits, or malt liquors. |
Конечно, у нее есть свои слабости - у кого их нет? - но я ни разу не видел, чтоб она заложила за галстук в присутствии посторонних лиц, - при посторонних она и в рот не возьмет ни вина, ни спиртного, ни пива - можете быть спокойны. |
| My own abode is lodgings at Penton Place, Pentonville. |
Сам я квартирую на площади Пентон-Плейс, в Пентонвилле. |
| It is lowly, but airy, open at the back, and considered one of the 'ealthiest outlets. |
Местность низменная, но воздуху много - за домом пустырь; считается одной из самых здоровых окраин. |
| Miss Summerson! |
Мисс Саммерсон! |
| In the mildest language, I adore you. |
Самое меньшее, что я могу сказать, это: я вас обожаю. |
| Would you be so kind as to allow me (as I may say) to file a declaration--to make an offer!" |
Может, вы будете столь добры разрешить мне (если можно так выразиться) подать декларацию... то есть сделать предложение? |
| Mr. Guppy went down on his knees. |
Мистер Гаппи опустился на колени. |
| I was well behind my table and not much frightened. |
Стол отгораживал меня от него, и потому я не очень испугалась. |
| I said, |
Я сказала: |
| "Get up from that ridiculous position immediately, sir, or you will oblige me to break my implied promise and ring the bell!" |
- Что за нелепая поза? Немедленно встаньте, сэр, а не то мне придется нарушить обещание и позвонить! |
| "Hear me out, miss!" said Mr. Guppy, folding his hands. |
- Выслушайте меня, мисс! - воскликнул мистер Гаппи, складывая руки в мольбе. |
| "I cannot consent to hear another word, sir," I returned, "Unless you get up from the carpet directly and go and sit down at the table as you ought to do if you have any sense at all." |
- Я не выслушаю ни слова больше, сэр, - ответила я, - если вы сию же минуту не встанете с ковра и не сядете за стол; а вы это сделаете, если у вас есть хоть капля разума. |
| He looked piteously, but slowly rose and did so. |
Он жалостно посмотрел на меня, но все-таки медленно встал с колен и сел за стол. |
| "Yet what a mockery it is, miss," he said with his hand upon his heart and shaking his head at me in a melancholy manner over the tray, "to be stationed behind food at such a moment. |
- Какая насмешка, мисс! - начал он, положив руку на сердце, и, склонившись к подносу, меланхолически покачал головой. - Какая это насмешка - сидеть за столом в такой момент. |
| The soul recoils from food at such a moment, miss." |
Душу воротит от еды в такой момент, мисс. |
| "I beg you to conclude," said I; "you have asked me to hear you out, and I beg you to conclude." |
- Прошу вас прекратить этот разговор, - сказала я, - вы попросили меня вас выслушать, а теперь я прошу, вас прекратить разговор. |
| "I will, miss," said Mr. Guppy. |
- Прекращу, мисс, - отозвался мистер Гаппи. |
| "As I love and honour, so likewise I obey. |
- Как я люблю и почитаю, так и повинуюсь. |
| Would that I could make thee the subject of that vow before the shrine!" |
О, если б мог я дать обет тебе пред алтарем! |
| "That is quite impossible," said I, "and entirely out of the question." |
- Это совершенно невозможно, - сказала я, - об этом не может быть и речи. |
| "I am aware," said Mr. Guppy, leaning forward over the tray and regarding me, as I again strangely felt, though my eyes were not directed to him, with his late intent look, "I am aware that in a worldly point of view, according to all appearances, my offer is a poor one. |
- Я понимаю, - начал мистер Гаппи, перегнувшись через поднос и снова впиваясь в меня пристальным взглядом, который я, странным образом, почувствовала, хоть и смотрела в другую сторону, - я понимаю, что в глазах света мое предложение, по всей вероятности, выглядит неавантажным. |
| But, Miss Summerson! Angel! |
Но, мисс Саммерсон! ангел!.. |
| No, don't ring--I have been brought up in a sharp school and am accustomed to a variety of general practice. |
Нет, не надо звонить... Я прошел суровую школу жизни и чем-чем только не занимался! |
| Though a young man, I have ferreted out evidence, got up cases, and seen lots of life. |
Правда, я молод, но мне уже приходилось вести всякие расследования и возбуждать судебные дела, и я много чего повидал в жизни. |
| Blest with your hand, what means might I not find of advancing your interests and pushing your fortunes! |
Удостойте меня вашей ручки, и чего только я не придумаю, чтобы защитить ваши интересы и составить ваше счастье! |
| What might I not get to know, nearly concerning you? |
Чего только я не разведаю насчет вас! |
| I know nothing now, certainly; but what MIGHT I not if I had your confidence, and you set me on?"
|