| I told him that he addressed my interest or what he supposed to be my interest quite as unsuccessfully as he addressed my inclination, and he would now understand that I requested him, if he pleased, to go away immediately. |
Я сказала, что, стремясь защитить мои интересы, или, точнее, то, что он считает моими интересами, он так же обрекает себя на неудачу, как и стремясь завоевать мою благосклонность, а теперь он должен, наконец, понять, что я покорнейше прошу его удалиться. |
| Thy image has ever since been fixed in my breast. |
"С той поры образ Твой запечатлен в моей груди. |
| I have walked up and down of an evening opposite Jellyby's house only to look upon the bricks that once contained thee. |
Не раз я целыми вечерами ходил взад и вперед по улице, против дома Джеллиби, для того лишь, чтобы смотреть на кирпичные стены, за которыми некогда пребывала Ты. |
| This out of to- day, quite an unnecessary out so far as the attendance, which was its pretended object, went, was planned by me alone for thee alone. |
Сегодня мне было абсолютно не нужно являться сюда, и если я все же явился под предлогом деловых переговоров, то этот предлог придумал я один ради Тебя одной. |
| If I speak of interest, it is only to recommend myself and my respectful wretchedness. |
Если я говорю об интересах, то лишь для того, чтобы зарекомендовать себя и свою почтительную скорбь. |
| Love was before it, and is before it." |
Любовь была и есть превыше всего. |
| "I should be pained, Mr. Guppy," said I, rising and putting my hand upon the bell-rope, "to do you or any one who was sincere the injustice of slighting any honest feeling, however disagreeably expressed. |
- Мне было бы больно обидеть вас, мистер Гаппи, - сказала я, вставая и берясь за шнурок от звонка, - как, впрочем, и любого другого правдивого человека; и я не могу отнестись пренебрежительно ни к какому искреннему чувству, как бы неприятно оно ни проявлялось. |
| If you have really meant to give me a proof of your good opinion, though ill-timed and misplaced, I feel that I ought to thank you. |
Если вы действительно хотели убедить меня в вашем добром мнении обе мне, пусть несвоевременно и неуместно, я все же нахожу, что мне следует вас поблагодарить. |
| I have very little reason to be proud, and I am not proud. |
Мне нечем гордиться; и я не гордая. |
| I hope," I think I added, without very well knowing what I said, "that you will now go away as if you had never been so exceedingly foolish and attend to Messrs. Kenge and Carboy's business." |
Надеюсь, - добавила я, не зная хорошенько, что говорю, - вы сейчас же удалитесь, забудете о том, что вели себя совершенно неразумно, и займетесь делами господ Кенджа и Карбоя. |
| "Half a minute, miss!" cried Mr. Guppy, checking me as I was about to ring. |
- Полминуты, мисс! - воскликнул мистер Гаппи, останавливая меня, когда я потянулась к звонку. |
| "This has been without prejudice?" |
- Значит, все это не послужит мне во вред? |
| "I will never mention it," said I, "unless you should give me future occasion to do so." |
- Я никому ничего не скажу, - ответила я, - если только вы сами не подадите мне к этому повода. |
| "A quarter of a minute, miss! |
- Четверть минуты, мисс! |
| In case you should think better at any time, however distant--THAT'S no consequence, for my feelings can never alter--of anything I have said, particularly what might I not do, Mr. William Guppy, eighty-seven, Penton Place, or if removed, or dead (of blighted hopes or anything of that sort), care of Mrs. Guppy, three hundred and two, Old Street Road, will be sufficient." |
На случай, если вы передумаете - когда угодно, хотя бы в далеком будущем, неважно, ведь мои чувства все равно никогда не изменятся, - если вы иначе отнесетесь к моим словам, особенно насчет того, чего бы я ни сделал для вас... запомните адрес: мистер Уильям Гаппи, площадь Пентон-Плейс, дом восемьдесят семь, а в случае моего переезда или кончины (от погибших надежд и тому подобное), пишите в адрес миссис Гаппи, Олд-стрит-роуд, дом триста два. |
| I rang the bell, the servant came, and Mr. Guppy, laying his written card upon the table and making a dejected bow, departed. |
Я позвонила, вошла горничная, а мистер Гаппи положил на стол свою визитную карточку и удалился с горестным поклоном. |