Выбрать главу
Тесная комнатушка, вся пропахшая салом пергамента, служит и складом товаров, и конторой, и мастерской, где переписывают бумаги. Mr. Tulkinghorn sits, facing round, on a stool at the desk. Обежав ее "взглядом, мистер Талкингхорн садится на табурет у конторки. "Jarndyce and Jarndyce, Snagsby." - Я насчет тяжбы "Джарндисы против Джарндисов", Снегсби. "Yes, sir." - Да, сэр? Mr. Snagsby turns up the gas and coughs behind his hand, modestly anticipating profit. Мистер Снегсби зажигает газ и, скромно предвкушая барыш, кашляет в руку.
Mr. Snagsby, as a timid man, is accustomed to cough with a variety of expressions, and so to save words. Надо сказать, что мистер Снегсби, по робости характера, не любит много говорить и, чтобы избежать лишних слов, научился придавать самые разнообразные выражения своему кашлю.
"You copied some affidavits in that cause for me lately." - У вас на днях снимали для меня копии с некоторых свидетельских показаний по этому делу?
"Yes, sir, we did." - Да, сэр, снимали.
"There was one of them," says Mr. Tulkinghorn, carelessly feeling-- tight, unopenable oyster of the old school!--in the wrong coat- pocket, "the handwriting of which is peculiar, and I rather like. - Одна из этих копий, - говорит мистер Талкингхорн (устрица старого закала, так крепко стиснувшая створки своей раковины, что никто не может ее открыть!) и небрежно ощупывает не тот карман, в какой сунул рукопись, - одна из этих копий переписана своеобразным почерком, и он мне понравился.
As I happened to be passing, and thought I had it about me, I looked in to ask you--but I haven't got it.
Я шел мимо вас, подумал, что она при мне, и вот зашел спросить... но, оказывается, я не взял ее с собою.
No matter, any other time will do. Ah! here it is! Все равно, когда-нибудь потом... А, вот она!..
I looked in to ask you who copied this." Скажите, кто это переписывал?
"Who copied this, sir?" says Mr. Snagsby, taking it, laying it flat on the desk, and separating all the sheets at once with a twirl and a twist of the left hand peculiar to lawstationers. - Кто переписывал, сэр? - повторяет мистер Снегсби, взяв рукопись и разгладив ее на пюпитре; потом берет ее левой рукой и сразу отделяет друг от друга все листы одним поворотом кисти, как умеют делать торговцы канцелярскими принадлежностями.
"We gave this out, sir. - Мы отдали эту работу на сторону, сэр.
We were giving out rather a large quantity of work just at that time. Как раз тогда нам пришлось отдать много переписки на сторону.
I can tell you in a moment who copied it, sir, by referring to my book." Я сию минуту скажу вам, кто переписывал это, сэр, - вот только посмотрю в торговой книге.
Mr. Snagsby takes his book down from the safe, makes another bolt of the bit of bread and butter which seemed to have stopped short, eyes the affidavit aside, and brings his right forefinger travelling down a page of the book, Мистер Снегсби берет книгу из несгораемого шкафа, снова старается проглотить кусок хлеба с маслом, который, должно быть, застрял у него в горле, и, косясь на копию свидетельских показаний, водит правым указательным пальцем по странице сверху вниз.
"Jewby--Packer--Jarndyce." "Jarndyce! - Джуби... Пекер... Джарндис... Джарндис!
Here we are, sir," says Mr. Snagsby. Нашел, сэр, - говорит мистер Снегсби.
"To be sure! - Ну конечно!
I might have remembered it. Как это я запамятовал!
This was given out, sir, to a writer who lodges just over on the opposite side of the lane." Эту работу, сэр, сдали одному переписчику, который живет по соседству с нами, по ту сторону Канцлерской улицы.
Mr. Tulkinghorn has seen the entry, found it before the law- stationer, read it while the forefinger was coming down the hill. Мистер Талкингхорн уже увидел запись в книге, -нашел ее раньше, чем мистер Снегсби, и успел прочесть за то время, пока указательный палец полз вниз по странице.
"WHAT do you call him? - Как его фамилия?
Nemo?" says Mr. Tulkinghorn. Немо? - спрашивает юрист.
"Nemo, sir. - Немо, сэр.
Here it is. Вот что у меня записано.
Forty-two folio. Сорок два полулиста.
Given out on the Wednesday night at eight o'clock, brought in on the Thursday morning at half after nine." Отданы в переписку в среду, в восемь часов вечера; получены в четверг, в половине десятого утра.
"Nemo!" repeats Mr. Tulkinghorn. - Немо! - повторяет мистер Талкингхорн. -
"Nemo is Latin for no one." "Немо" по-латыни значит "никто".
"It must be English for some one, sir, I think," Mr. Snagsby submits with his deferential cough. - А по-английски это, вероятно, значит "некто", сэр, - вежливо объясняет мистер Снегсби, почтительно покашливая.
"It is a person's name. - Это просто фамилия.