| Here it is, you see, sir! |
Вот видите, сэр! |
| Forty-two folio. |
Сорок два полулиста. |
| Given out Wednesday night, eight o'clock; brought in Thursday morning, half after nine." |
Сдано: среда, восемь вечера; получено: четверг, половина десятого утра. |
| The tail of Mr. Snagsby's eye becomes conscious of the head of Mrs. Snagsby looking in at the shop-door to know what he means by deserting his tea. |
Уголком глаза мистер Снегсби увидел голову миссис Снегсби, заглянувшей в дверь лавки, чтобы узнать, почему он сбежал во время чаепития. |
| Mr. Snagsby addresses an explanatory cough to Mrs. Snagsby, as who should say, |
И мистер Снегсби кашляет в сторону миссис Снегсби, как бы желая ей объяснить: |
| "My dear, a customer!" |
"Заказчик, душенька!" |
| "Half after nine, sir," repeats Mr. Snagsby. |
- В половине десятого, сэр, - повторяет мистер Снегсби. |
| "Our law-writers, who live by job-work, are a queer lot; and this may not be his name, but it's the name he goes by. |
- Наши переписчики, те, что занимаются сдельной работой, довольно-таки странные люди, и возможно, что это не настоящая его фамилия; но так он себя называет. |
| I remember now, sir, that he gives it in a written advertisement he sticks up down at the Rule Office, and the King's Bench Office, and the Judges' Chambers, and so forth. |
Теперь я припоминаю, сэр, что так он подписывается на рукописных объявлениях, которые расклеил в Рул-офисе, в Суде королевской скамьи, в камерах судей и прочих местах. |
| You know the kind of document, sir--wanting employ?" |
Вам знакомы такого рода объявления, сэр: "Ищу работы..."? |
| Mr. Tulkinghorn glances through the little window at the back of Coavinses', the sheriffs officer's, where lights shine in Coavinses' windows. |
Мистер Талкингхорн смотрит в окошко на задний двор судебного исполнителя Ковинса и на его освещенные окна. |
| Coavinses' coffee-room is at the back, and the shadows of several gentlemen under a cloud loom cloudily upon the blinds. |
Столовая у Ковинса расположена в задней части дома, и тени нескольких джентльменов, попавших в переплет, переплетаясь, маячат на занавесках. |
| Mr. Snagsby takes the opportunity of slightly turning his head to glance over his shoulder at his little woman and to make apologetic motions with his mouth to this effect: |
Мистер Снегсби пользуется случаем чуть-чуть повернуть голову, взглянуть на свою "крошечку" через плечо и, еле шевеля губами, объяснить ей в свое оправдание, что это - |
| "Tul-king-horn-- rich--in-flu-en-tial!" |
"Тал-кинг-хорн... бо-гатый... вли-я-тель-ный!" |
| "Have you given this man work before?" asks Mr. Tulkinghorn. |
- А раньше вы давали работу этому человеку? -спрашивает мистер Талкингхорн. |
| "Oh, dear, yes, sir! |
- Ну конечно, сэр. |
| Work of yours." |
В том числе и ваши заказы. |
| "Thinking of more important matters, I forget where you said he lived?" |
- Как вы сказали, где он живет? Я задумался о более важных вопросах и прослушал. |
| "Across the lane, sir. |
- По ту сторону Канцлерской улицы, сэр. |
| In fact, he lodges at a--" Mr. Snagsby makes another bolt, as if the bit of bread and buffer were insurmountable "--at a rag and bottle shop." |
Говоря точнее, - мистер Снегсби снова делает глотательное движение, словно никак не может одолеть кусочек хлеба с маслом, - он снимает комнату у одного старьевщика. |
| "Can you show me the place as I go back?" |
- Можете вы немного проводить меня и показать этот дом? |
| "With the greatest pleasure, sir!" |
- С величайшим удовольствием, сэр! |
| Mr. Snagsby pulls off his sleeves and his grey coat, pulls on his black coat, takes his hat from its peg. |
Мистер Снегсби снимает нарукавники и серый сюртук, надевает черный сюртук, снимает с вешалки свой цилиндр. |
| "Oh! |
-А! |
| Here is my little woman!" he says aloud. |
Вот и моя женушка, - говорит он громко. |
| "My dear, will you be so kind as to tell one of the lads to look after the shop while I step across the lane with Mr. Tulkinghorn? |
- Будь добра, дорогая, прикажи мальчику присмотреть за лавкой, покуда я провожу на ту сторону мистера Талкингхорна. |
| Mrs. Snagsby, sir—I shan't be two minutes, my love!" |
Позвольте представить вам миссис Снегсби, сэр.. - Я вернусь сию минуту, душенька! |
| Mrs. Snagsby bends to the lawyer, retires behind the counter, peeps at them through the window-blind, goes softly into the back office, refers to the entries in the book still lying open. |
Миссис Снегсби кланяется юристу, удаляется за прилавок, следит за спутниками из-за оконной занавески, крадется в заднюю комнатку, просматривает записи в книге, которая осталась открытой. |
| Is evidently curious. |
Ее любопытство явно возбуждено. |
| "You will find that the place is rough, sir," says Mr. Snagsby, walking deferentially in the road and leaving the narrow pavement to the lawyer; "and the party is very rough. |
- Дом, как вы сами увидите, сэр, очень уж неказистый, - говорит мистер Снегсби, почтительно уступив узкий мощеный тротуар юристу и шагая по мостовой, - да и человек этот, то есть переписчик, тоже очень неказистый.
|