Выбрать главу
Here it is, you see, sir! Вот видите, сэр! Forty-two folio. Сорок два полулиста. Given out Wednesday night, eight o'clock; brought in Thursday morning, half after nine." Сдано: среда, восемь вечера; получено: четверг, половина десятого утра. The tail of Mr. Snagsby's eye becomes conscious of the head of Mrs. Snagsby looking in at the shop-door to know what he means by deserting his tea. Уголком глаза мистер Снегсби увидел голову миссис Снегсби, заглянувшей в дверь лавки, чтобы узнать, почему он сбежал во время чаепития. Mr. Snagsby addresses an explanatory cough to Mrs. Snagsby, as who should say, И мистер Снегсби кашляет в сторону миссис Снегсби, как бы желая ей объяснить: "My dear, a customer!" "Заказчик, душенька!" "Half after nine, sir," repeats Mr. Snagsby. - В половине десятого, сэр, - повторяет мистер Снегсби. "Our law-writers, who live by job-work, are a queer lot; and this may not be his name, but it's the name he goes by. - Наши переписчики, те, что занимаются сдельной работой, довольно-таки странные люди, и возможно, что это не настоящая его фамилия; но так он себя называет. I remember now, sir, that he gives it in a written advertisement he sticks up down at the Rule Office, and the King's Bench Office, and the Judges' Chambers, and so forth. Теперь я припоминаю, сэр, что так он подписывается на рукописных объявлениях, которые расклеил в Рул-офисе, в Суде королевской скамьи, в камерах судей и прочих местах. You know the kind of document, sir--wanting employ?" Вам знакомы такого рода объявления, сэр: "Ищу работы..."?
Mr. Tulkinghorn glances through the little window at the back of Coavinses', the sheriffs officer's, where lights shine in Coavinses' windows.
Мистер Талкингхорн смотрит в окошко на задний двор судебного исполнителя Ковинса и на его освещенные окна.
Coavinses' coffee-room is at the back, and the shadows of several gentlemen under a cloud loom cloudily upon the blinds. Столовая у Ковинса расположена в задней части дома, и тени нескольких джентльменов, попавших в переплет, переплетаясь, маячат на занавесках.
Mr. Snagsby takes the opportunity of slightly turning his head to glance over his shoulder at his little woman and to make apologetic motions with his mouth to this effect: Мистер Снегсби пользуется случаем чуть-чуть повернуть голову, взглянуть на свою "крошечку" через плечо и, еле шевеля губами, объяснить ей в свое оправдание, что это -
"Tul-king-horn-- rich--in-flu-en-tial!" "Тал-кинг-хорн... бо-гатый... вли-я-тель-ный!"
"Have you given this man work before?" asks Mr. Tulkinghorn. - А раньше вы давали работу этому человеку? -спрашивает мистер Талкингхорн.
"Oh, dear, yes, sir! - Ну конечно, сэр.
Work of yours." В том числе и ваши заказы.
"Thinking of more important matters, I forget where you said he lived?" - Как вы сказали, где он живет? Я задумался о более важных вопросах и прослушал.
"Across the lane, sir. - По ту сторону Канцлерской улицы, сэр.
In fact, he lodges at a--" Mr. Snagsby makes another bolt, as if the bit of bread and buffer were insurmountable "--at a rag and bottle shop." Говоря точнее, - мистер Снегсби снова делает глотательное движение, словно никак не может одолеть кусочек хлеба с маслом, - он снимает комнату у одного старьевщика.
"Can you show me the place as I go back?" - Можете вы немного проводить меня и показать этот дом?
"With the greatest pleasure, sir!" - С величайшим удовольствием, сэр!
Mr. Snagsby pulls off his sleeves and his grey coat, pulls on his black coat, takes his hat from its peg. Мистер Снегсби снимает нарукавники и серый сюртук, надевает черный сюртук, снимает с вешалки свой цилиндр.
"Oh! -А!
Here is my little woman!" he says aloud. Вот и моя женушка, - говорит он громко.
"My dear, will you be so kind as to tell one of the lads to look after the shop while I step across the lane with Mr. Tulkinghorn? - Будь добра, дорогая, прикажи мальчику присмотреть за лавкой, покуда я провожу на ту сторону мистера Талкингхорна.
Mrs. Snagsby, sir—I shan't be two minutes, my love!" Позвольте представить вам миссис Снегсби, сэр.. - Я вернусь сию минуту, душенька!
Mrs. Snagsby bends to the lawyer, retires behind the counter, peeps at them through the window-blind, goes softly into the back office, refers to the entries in the book still lying open. Миссис Снегсби кланяется юристу, удаляется за прилавок, следит за спутниками из-за оконной занавески, крадется в заднюю комнатку, просматривает записи в книге, которая осталась открытой.
Is evidently curious. Ее любопытство явно возбуждено.
"You will find that the place is rough, sir," says Mr. Snagsby, walking deferentially in the road and leaving the narrow pavement to the lawyer; "and the party is very rough. - Дом, как вы сами увидите, сэр, очень уж неказистый, - говорит мистер Снегсби, почтительно уступив узкий мощеный тротуар юристу и шагая по мостовой, - да и человек этот, то есть переписчик, тоже очень неказистый.