| But they're a wild lot in general, sir. |
Впрочем, все они какие-то дикие, сэр. |
| The advantage of this particular man is that he never wants sleep. |
Этот хорош хоть тем, что может совсем не спать. |
| He'll go at it right on end if you want him to, as long as ever you like." |
Прикажите, и он будет писать без передышки. |
| It is quite dark now, and the gas-lamps have acquired their full effect. |
Теперь уже совсем стемнело, и газовые фонари горят ярко. |
| Jostling against clerks going to post the day's letters, and against counsel and attorneys going home to dinner, and against plaintiffs and defendants and suitors of all sorts, and against the general crowd, in whose way the forensic wisdom of ages has interposed a million of obstacles to the transaction of the commonest business of life; diving through law and equity, and through that kindred mystery, the street mud, which is made of nobody knows what and collects about us nobody knows whence or how--we only knowing in general that when there is too much of it we find it necessary to shovel it away--the lawyer and the law-stationer come to a rag and bottle shop and general emporium of much disregarded merchandise, lying and being in the shadow of the wall of Lincoln's Inn, and kept, as is announced in paint, to all whom it may concern, by one Krook. |
Натыкаясь на клерков, спешащих отправить по почте дневную корреспонденцию, на адвокатов и поверенных, возвращающихся домой обедать, на истцов, ответчиков, всякого рода жалобщиков и толпу простых людей, чей путь вековая судебная мудрость перегородила миллионом препятствий и, мешая им выполнять их самые несложные будничные дела, заставляет этих людей вязнуть в трясине судов "общего права" и "справедливости" и в той родственной ей таинственной уличной грязи, которая создается неизвестно из чего и которой мы обрастаем неизвестно когда и как, - а мы вообще знаем о ней только то, что, когда ее накопится слишком много, мы считаем нужным ее отгрести, - натыкаясь на всех этих встречных, поверенный и владелец писчебумажной лавки подходят к лавке старьевщика - складу бросовых, никому не нужных товаров, - расположенной у стены Линкольнс-Инна и принадлежащей, как объясняет вывеска всем тем, кого это может интересовать, некоему Круку. |
| "This is where he lives, sir," says the law-stationer. |
- Вот где он живет, сэр, - говорит торговец канцелярскими принадлежностями. |
| "This is where he lives, is it?" says the lawyer unconcernedly. |
- Значит, вот где он живет? - равнодушно повторяет юрист. |
| "Thank you." |
- Благодарю вас, до свиданья. |
| "Are you not going in, sir?" |
- Разве вы не хотите войти, сэр? |
| "No, thank you, no; I am going on to the Fields at present. |
- Нет, спасибо, не хочу; я пройду прямо домой, на Линкольновы поля. |
| Good evening. |
Спокойной ночи. |
| Thank you!" |
Благодарю вас! |
| Mr. Snagsby lifts his hat and returns to his little woman and his tea. |
Мистер Снегсби приподнимает цилиндр и возвращается к своей "крошечке" и своему чаю. |
| But Mr. Tulkinghorn does not go on to the Fields at present. |
Но мистер Талкингхорн не идет домой на Линкольновы поля. |
| He goes a short way, turns back, comes again to the shop of Mr. Krook, and enters it straight. |
Он проходит немного вперед, поворачивает назад, возвращается к лавке мистера Крука и входит в нее. |
| It is dim enough, with a blot-headed candle or so in the windows, and an old man and a cat sitting in the back part by a fire. |
В лавке полутемно; на подоконниках стоят две-три нагоревшие свечи; старик хозяин с кошкой на коленях сидит в глубине комнаты у огня. |
| The old man rises and comes forward, with another blot-headed candle in his hand. |
Старик поднимается и, взяв нагоревшую свечу, идет навстречу гостю. |
| "Pray is your lodger within?" |
- Скажите, ваш жилец дома? |
| "Male or female, sir?" says Mr. Krook. |
- Жилец или жилища, сэр? - переспрашивает мистер Крук. |
| "Male. |
- Жилец. |
| The person who does copying." |
Тот, что занимается перепиской. |
| Mr. Krook has eyed his man narrowly. |
Мистер Крук уже хорошо рассмотрел гостя. |
| Knows him by sight. |
Он знает юриста в лицо. |
| Has an indistinct impression of his aristocratic repute. |
Имеет смутное представление о его аристократических связях. |
| "Did you wish to see him, sir?" |
- Вы хотите его видеть, сэр? |
| "Yes." |
-Да. |
| "It's what I seldom do myself," says Mr. Krook with a grin. |
- Я сам вижу его редко, - говорит мистер Крук, ухмыляясь. |
| "Shall I call him down? |
- Может, вызвать его сюда, вниз? |
| But it's a weak chance if he'd come, sir!" |
Только вряд ли он придет, сэр! |
| "I'll go up to him, then," says Mr. Tulkinghorn. |
- Тогда я поднимусь к нему, - говорит мистер Талкингхорн. |
| "Second floor, sir. |
- Третий этаж, сэр. |
| Take the candle. |
Возьмите свечу. |
| Up there!" |
Сюда, наверх! |
| Mr. Krook, with his cat beside him, stands at the bottom of the staircase, looking after Mr. Tulkinghorn.
|