Выбрать главу
Make haste, here, whoever you are! Скорей сюда, как вас там?
Flite!" Флайт!
Krook follows him with his eyes, and while he is calling, finds opportunity to steal to the old portmanteau and steal back again. Крук следит за ним глазами и, в то время как юрист зовет мисс Флайт, пользуется возможностью подкрасться к старому чемодану и потом прокрасться на прежнее место.
"Run, Flite, run! - Скорее, Флайт, скорее!
The nearest doctor! Сбегайте за доктором!
Run!" So Mr. Krook addresses a crazy little woman who is his female lodger, who appears and vanishes in a breath, who soon returns accompanied by a testy medical man brought from his dinner, with a broad, snuffy upper lip and a broad Scotch tongue. Бегите же! - торопит мистер Крук полоумную старушку, свою жилицу, а та, мгновенно появившись и столь же мгновенно исчезнув, вскоре возвращается в сопровождении раздраженного медика, которому она помешала обедать, - мужчины с заметно потемневшей от нюхательного табака верхней губой и заметным шотландским акцентом.
"Ey! -Эге!
Bless the hearts o' ye," says the medical man, looking up at them after a moment's examination. Вот так история! - говорит медик, быстро осмотрев тело и подняв глаза.
"He's just as dead as Phairy!" - Да он мертв, как фараонова мумия!
Mr. Tulkinghorn (standing by the old portmanteau) inquires if he has been dead any time. Мистер Талкингхорн (стоя возле старого чемодана) спрашивает, когда именно этот человек скончался.
"Any time, sir?" says the medical gentleman. - Когда, сэр? - говорит медик.
"It's probable he wull have been dead aboot three hours."
- Пожалуй, уже часа три тому назад.
"About that time, I should say," observes a dark young man on the other side of the bed. - И мне так кажется, - подтверждает смуглый молодой человек, который только что пришел и стоит по ту сторону койки.
"Air you in the maydickle prayfession yourself, sir?" inquires the first. - А вы тоже доктор, сэр? - спрашивает первый медик.
The dark young man says yes. Смуглый молодой человек отвечает утвердительно.
"Then I'll just tak' my depairture," replies the other, "for I'm nae gude here!" - Ну, так я уйду, - говорит тот, - потому что мне тут делать нечего!
With which remark he finishes his brief attendance and returns to finish his dinner. И, закончив этими словами свой краткий визит, он уходит доедать обед.
The dark young surgeon passes the candle across and across the face and carefully examines the law-writer, who has established his pretensions to his name by becoming indeed No one. Смуглый молодой врач водит свечой перед лицом переписчика, потом тщательно осматривает того, кто оправдал выбор своего псевдонима, действительно сделавшись Никем.
"I knew this person by sight very well," says he. - Я хорошо знал его в лицо, - говорит молодой врач.
"He has purchased opium of me for the last year and a half. - Последние полтора года он покупал у меня опиум.
Was anybody present related to him?" glancing round upon the three bystanders. Может быть, кто-нибудь из вас ему сродни? -спрашивает он, оглядывая всех троих.
"I was his landlord," grimly answers Krook, taking the candle from the surgeon's outstretched hand. - Он снимал у меня комнату, - угрюмо отвечает Крук, взяв свечу, которую протянул ему врач.
"He told me once I was the nearest relation he had." - Как-то раз он сказал мне, что у него нет родных, так что самый близкий ему человек - это я.
"He has died," says the surgeon, "of an over-dose of opium, there is no doubt. - Он умер от слишком большой дозы опиума, -говорит врач, - в этом сомневаться не приходится.
The room is strongly flavoured with it. Комната вся пропахла опиумом.
There is enough here now," taking an old tea-pot from Mr. Krook, "to kill a dozen people." Да вот еще сколько осталось, - добавляет он, взяв из рук мистера Крука чайник, - человек десять отравить можно.
"Do you think he did it on purpose?" asks Krook. - А как по-вашему, он это - нарочно? - спрашивает Крук.
"Took the over-dose?" - Принял слишком большую дозу?
"Yes!" -Да!
Krook almost smacks his lips with the unction of a horrible interest. Крук чуть не чмокнул губами, так он смакует все происходящее, сгорая от отвратительного любопытства.
"I can't say. - Не могу сказать.
I should think it unlikely, as he has been in the habit of taking so much. По-моему, это маловероятно - ведь он привык к таким дозам.
But nobody can tell. Но наверное знать нельзя.
He was very poor, I suppose?" Очевидно, он очень нуждался?
"I suppose he was. - Очевидно.
His room--don't look rich," says Krook, who might have changed eyes with his cat, as he casts his sharp glance around. В комнате у него... не особенно богато, - говорит Крук, окинув каморку острыми глазами; а глаза у него сейчас точь-в-точь такие, как у его кошки.