| Flite!" | Флайт! |
| Krook follows him with his eyes, and while he is calling, finds opportunity to steal to the old portmanteau and steal back again. | Крук следит за ним глазами и, в то время как юрист зовет мисс Флайт, пользуется возможностью подкрасться к старому чемодану и потом прокрасться на прежнее место. |
| "Run, Flite, run! | - Скорее, Флайт, скорее! |
| The nearest doctor! | Сбегайте за доктором! |
| Run!" So Mr. Krook addresses a crazy little woman who is his female lodger, who appears and vanishes in a breath, who soon returns accompanied by a testy medical man brought from his dinner, with a broad, snuffy upper lip and a broad Scotch tongue. | Бегите же! - торопит мистер Крук полоумную старушку, свою жилицу, а та, мгновенно появившись и столь же мгновенно исчезнув, вскоре возвращается в сопровождении раздраженного медика, которому она помешала обедать, - мужчины с заметно потемневшей от нюхательного табака верхней губой и заметным шотландским акцентом. |
| "Ey! | -Эге! |
| Bless the hearts o' ye," says the medical man, looking up at them after a moment's examination. | Вот так история! - говорит медик, быстро осмотрев тело и подняв глаза. |
| "He's just as dead as Phairy!" | - Да он мертв, как фараонова мумия! |
| Mr. Tulkinghorn (standing by the old portmanteau) inquires if he has been dead any time. | Мистер Талкингхорн (стоя возле старого чемодана) спрашивает, когда именно этот человек скончался. |
| "Any time, sir?" says the medical gentleman. | - Когда, сэр? - говорит медик. |
| "It's probable he wull have been dead aboot three hours." | - Пожалуй, уже часа три тому назад. |
| "About that time, I should say," observes a dark young man on the other side of the bed. | - И мне так кажется, - подтверждает смуглый молодой человек, который только что пришел и стоит по ту сторону койки. |
| "Air you in the maydickle prayfession yourself, sir?" inquires the first. | - А вы тоже доктор, сэр? - спрашивает первый медик. |
| The dark young man says yes. | Смуглый молодой человек отвечает утвердительно. |
| "Then I'll just tak' my depairture," replies the other, "for I'm nae gude here!" | - Ну, так я уйду, - говорит тот, - потому что мне тут делать нечего! |
| With which remark he finishes his brief attendance and returns to finish his dinner. | И, закончив этими словами свой краткий визит, он уходит доедать обед. |
| The dark young surgeon passes the candle across and across the face and carefully examines the law-writer, who has established his pretensions to his name by becoming indeed No one. | Смуглый молодой врач водит свечой перед лицом переписчика, потом тщательно осматривает того, кто оправдал выбор своего псевдонима, действительно сделавшись Никем. |
| "I knew this person by sight very well," says he. | - Я хорошо знал его в лицо, - говорит молодой врач. |
| "He has purchased opium of me for the last year and a half. | - Последние полтора года он покупал у меня опиум. |
| Was anybody present related to him?" glancing round upon the three bystanders. | Может быть, кто-нибудь из вас ему сродни? -спрашивает он, оглядывая всех троих. |
| "I was his landlord," grimly answers Krook, taking the candle from the surgeon's outstretched hand. | - Он снимал у меня комнату, - угрюмо отвечает Крук, взяв свечу, которую протянул ему врач. |
| "He told me once I was the nearest relation he had." | - Как-то раз он сказал мне, что у него нет родных, так что самый близкий ему человек - это я. |
| "He has died," says the surgeon, "of an over-dose of opium, there is no doubt. | - Он умер от слишком большой дозы опиума, -говорит врач, - в этом сомневаться не приходится. |
| The room is strongly flavoured with it. | Комната вся пропахла опиумом. |
| There is enough here now," taking an old tea-pot from Mr. Krook, "to kill a dozen people." | Да вот еще сколько осталось, - добавляет он, взяв из рук мистера Крука чайник, - человек десять отравить можно. |
| "Do you think he did it on purpose?" asks Krook. | - А как по-вашему, он это - нарочно? - спрашивает Крук. |
| "Took the over-dose?" | - Принял слишком большую дозу? |
| "Yes!" | -Да! |
| Krook almost smacks his lips with the unction of a horrible interest. | Крук чуть не чмокнул губами, так он смакует все происходящее, сгорая от отвратительного любопытства. |
| "I can't say. | - Не могу сказать. |
| I should think it unlikely, as he has been in the habit of taking so much. | По-моему, это маловероятно - ведь он привык к таким дозам. |
| But nobody can tell. | Но наверное знать нельзя. |
| He was very poor, I suppose?" | Очевидно, он очень нуждался? |
| "I suppose he was. | - Очевидно. |
| His room--don't look rich," says Krook, who might have changed eyes with his cat, as he casts his sharp glance around. | В комнате у него... не особенно богато, - говорит Крук, окинув каморку острыми глазами; а глаза у него сейчас точь-в-точь такие, как у его кошки. |