| Mr. Krook and he interchange a word or two. |
Он обменивается несколькими словами с мистером Круком. |
| Mr. Tulkinghorn says nothing, but stands, ever, near the old portmanteau. |
Мистер Талкингхорн не говорит ничего, но не отходит от старого чемодана. |
| Mr. Snagsby arrives hastily in his grey coat and his black sleeves. |
Мистер Снегсби быстро прибегает, не успев даже снять серый сюртук и черные нарукавники. |
| "Dear me, dear me," he says; "and it has come to this, has it! |
- Боже мой, боже мой, - лепечет он, - надо же было до этого дойти, а? |
| Bless my soul!" |
Подумать только! |
| "Can you give the person of the house any information about this unfortunate creature, Snagsby?" inquires Mr. Tulkinghorn. |
- Вы можете дать хозяину дома какие-нибудь сведения об этом несчастном, Снегсби? -спрашивает мистер Талкингхорн. |
| "He was in arrears with his rent, it seems. |
- Он, кажется, остался должен за квартиру. |
| And he must be buried, you know." |
И его, разумеется, нужно похоронить. |
| "Well, sir," says Mr. Snagsby, coughing his apologetic cough behind his hand, |
- Но, сэр, - отзывается мистер Снегсби, покашливая в руку с извиняющимся видом. |
| "I really don't know what advice I could offer, except sending for the beadle." |
- Я, право, не знаю, что посоветовать... вот разве только послать за приходским надзирателем. |
| "I don't speak of advice," returns Mr. Tulkinghorn. |
- Не в советах дело, - говорит мистер Талкингхорн. |
| "I could advise--" |
- Совет мог бы дать и я... |
| "No one better, sir, I am sure," says Mr. Snagsby, with his deferential cough. |
- Конечно, сэр, кому и советовать, как не вам, -вставляет мистер Снегсби, покашливая почтительно. |
| "I speak of affording some clue to his connexions, or to where he came from, or to anything concerning him." |
- Дело в том, что вы, может быть, знаете что-нибудь о его родных, или о том, откуда он прибыл, или вообще о чем-нибудь таком, что имеет к нему отношение. |
| "I assure you, sir," says Mr. Snagsby after prefacing his reply with his cough of general propitiation, "that I no more know where he came from than I know--" |
- Уверяю вас, сэр, - отвечает мистер Снегсби, умоляюще кашлянув, - о том, откуда он прибыл, я знаю не больше, чем о том... |
| "Where he has gone to, perhaps," suggests the surgeon to help him out. |
- Куда он отбыл, - подсказывает врач, приходя ему на помощь. |
| A pause. |
Молчание. |
| Mr. Tulkinghorn looking at the law-stationer. |
Мистер Талкингхорн смотрит на торговца. |
| Mr. Krook, with his mouth open, looking for somebody to speak next. |
Мистер Крук, разинув рот, ожидает, чтобы кто-нибудь заговорил опять. |
| "As to his connexions, sir," says Mr. Snagsby, "if a person was to say to me, |
- А насчет его родных, сэр, - говорит мистер Снегсби, - то скажи мне кто-нибудь: |
| 'Snagsby, here's twenty thousand pound down, ready for you in the Bank of England if you'll only name one of 'em,' I couldn't do it, sir! |
"Снегсби, вот двадцать тысяч фунтов лежат для вас наготове в Английском банке, назовите только хоть одного его родственника" - и я не мог бы назвать ни одного, сэр! |
| About a year and a half ago--to the best of my belief, at the time when he first came to lodge at the present rag and bottle shop--" |
Г ода полтора назад, помнится, как раз в то время, когда он снял комнату здесь, у старьевщика... |
| "That was the time!" says Krook with a nod. |
- В это самое время, - подтверждает Крук, кивнув головой. |
| "About a year and a half ago," says Mr. Snagsby, strengthened, "he came into our place one morning after breakfast, and finding my little woman (which I name Mrs. Snagsby when I use that appellation) in our shop, produced a specimen of his handwriting and gave her to understand that he was in want of copying work to do and was, not to put too fine a point upon it," a favourite apology for plain speaking with Mr. Snagsby, which he always offers with a sort of argumentative frankness, "hard up! |
- Г ода полтора назад, - продолжает мистер Снегсби, ободренный поддержкой, - он пришел к нам как-то раз утром, после первого завтрака, застал мою крошечку (это я так называю миссис Снегсби) в лавке, показал ей образец своего почерка и объяснил, что ищет работы по переписке и, говоря напрямик, - излюбленное выражение мистера Снегсби, которое он всегда произносит с какой-то убедительной искренностью, как бы извиняясь за свою прямоту, - говоря напрямик, признался, что очень нуждается. |
| My little woman is not in general partial to strangers, particular--not to put too fine a point upon it--when they want anything. |
Моя женушка вообще недолюбливает незнакомцев, особенно, говоря напрямик, если им что-нибудь нужно. |
| But she was rather took by something about this person, whether by his being unshaved, or by his hair being in want of attention, or by what other ladies' reasons, I leave you to judge; and she accepted of the specimen, and likewise of the address. |
Но этот человек ее почему-то растрогал, - то ли потому, что он давно не брился, то ли потому, что волосы у него были растрепаны, или еще по каким-нибудь там дамским соображениям, - не знаю, судите сами, - но так или иначе, она взяла у него и образец почерка и адрес.
|