Выбрать главу
Mr. Krook and he interchange a word or two. Он обменивается несколькими словами с мистером Круком. Mr. Tulkinghorn says nothing, but stands, ever, near the old portmanteau. Мистер Талкингхорн не говорит ничего, но не отходит от старого чемодана. Mr. Snagsby arrives hastily in his grey coat and his black sleeves. Мистер Снегсби быстро прибегает, не успев даже снять серый сюртук и черные нарукавники. "Dear me, dear me," he says; "and it has come to this, has it! - Боже мой, боже мой, - лепечет он, - надо же было до этого дойти, а? Bless my soul!" Подумать только! "Can you give the person of the house any information about this unfortunate creature, Snagsby?" inquires Mr. Tulkinghorn. - Вы можете дать хозяину дома какие-нибудь сведения об этом несчастном, Снегсби? -спрашивает мистер Талкингхорн. "He was in arrears with his rent, it seems. - Он, кажется, остался должен за квартиру. And he must be buried, you know." И его, разумеется, нужно похоронить. "Well, sir," says Mr. Snagsby, coughing his apologetic cough behind his hand, - Но, сэр, - отзывается мистер Снегсби, покашливая в руку с извиняющимся видом. "I really don't know what advice I could offer, except sending for the beadle." - Я, право, не знаю, что посоветовать... вот разве только послать за приходским надзирателем. "I don't speak of advice," returns Mr. Tulkinghorn. - Не в советах дело, - говорит мистер Талкингхорн. "I could advise--" - Совет мог бы дать и я... "No one better, sir, I am sure," says Mr. Snagsby, with his deferential cough. - Конечно, сэр, кому и советовать, как не вам, -вставляет мистер Снегсби, покашливая почтительно.
"I speak of affording some clue to his connexions, or to where he came from, or to anything concerning him." - Дело в том, что вы, может быть, знаете что-нибудь о его родных, или о том, откуда он прибыл, или вообще о чем-нибудь таком, что имеет к нему отношение. "I assure you, sir," says Mr. Snagsby after prefacing his reply with his cough of general propitiation, "that I no more know where he came from than I know--" - Уверяю вас, сэр, - отвечает мистер Снегсби, умоляюще кашлянув, - о том, откуда он прибыл, я знаю не больше, чем о том... "Where he has gone to, perhaps," suggests the surgeon to help him out. - Куда он отбыл, - подсказывает врач, приходя ему на помощь. A pause. Молчание.
Mr. Tulkinghorn looking at the law-stationer. Мистер Талкингхорн смотрит на торговца.
Mr. Krook, with his mouth open, looking for somebody to speak next. Мистер Крук, разинув рот, ожидает, чтобы кто-нибудь заговорил опять.
"As to his connexions, sir," says Mr. Snagsby, "if a person was to say to me, - А насчет его родных, сэр, - говорит мистер Снегсби, - то скажи мне кто-нибудь:
'Snagsby, here's twenty thousand pound down, ready for you in the Bank of England if you'll only name one of 'em,' I couldn't do it, sir! "Снегсби, вот двадцать тысяч фунтов лежат для вас наготове в Английском банке, назовите только хоть одного его родственника" - и я не мог бы назвать ни одного, сэр!
About a year and a half ago--to the best of my belief, at the time when he first came to lodge at the present rag and bottle shop--" Г ода полтора назад, помнится, как раз в то время, когда он снял комнату здесь, у старьевщика...
"That was the time!" says Krook with a nod. - В это самое время, - подтверждает Крук, кивнув головой.
"About a year and a half ago," says Mr. Snagsby, strengthened, "he came into our place one morning after breakfast, and finding my little woman (which I name Mrs. Snagsby when I use that appellation) in our shop, produced a specimen of his handwriting and gave her to understand that he was in want of copying work to do and was, not to put too fine a point upon it," a favourite apology for plain speaking with Mr. Snagsby, which he always offers with a sort of argumentative frankness, "hard up! - Г ода полтора назад, - продолжает мистер Снегсби, ободренный поддержкой, - он пришел к нам как-то раз утром, после первого завтрака, застал мою крошечку (это я так называю миссис Снегсби) в лавке, показал ей образец своего почерка и объяснил, что ищет работы по переписке и, говоря напрямик, - излюбленное выражение мистера Снегсби, которое он всегда произносит с какой-то убедительной искренностью, как бы извиняясь за свою прямоту, - говоря напрямик, признался, что очень нуждается.
My little woman is not in general partial to strangers, particular--not to put too fine a point upon it--when they want anything. Моя женушка вообще недолюбливает незнакомцев, особенно, говоря напрямик, если им что-нибудь нужно.
But she was rather took by something about this person, whether by his being unshaved, or by his hair being in want of attention, or by what other ladies' reasons, I leave you to judge; and she accepted of the specimen, and likewise of the address. Но этот человек ее почему-то растрогал, - то ли потому, что он давно не брился, то ли потому, что волосы у него были растрепаны, или еще по каким-нибудь там дамским соображениям, - не знаю, судите сами, - но так или иначе, она взяла у него и образец почерка и адрес.