| And that is the way he gradually fell into job-work at our place; and that is the most I know of him except that he was a quick hand, and a hand not sparing of night-work, and that if you gave him out, say, five and forty folio on the Wednesday night, you would have it brought in on the Thursday morning. | Ну вот, так он и начал мало-помалу выполнять сдельную работу для нас, и это все, что я о нем знаю, кроме того, что работал он быстро и не отказывался от ночной работы, так что если, бывало, сдашь ему, скажем, сорок пять полулистов в среду вечером, так он принесет их в четверг утром. |
| All of which--" Mr. Snagsby concludes by politely motioning with his hat towards the bed, as much as to add, "I have no doubt my honourable friend would confirm if he were in a condition to do it." | И все это, - заключает мистер Снегсби, почтительно указывая цилиндром на койку, - мой уважаемый знакомый, несомненно, подтвердил бы, если бы мог. |
| "Hadn't you better see," says Mr. Tulkinghorn to Krook, "whether he had any papers that may enlighten you? | - Надо бы вам посмотреть, - обращается мистер Талкингхорн к Круку, - не осталось ли после него каких-нибудь бумаг; может быть, вам удастся что-нибудь узнать из них. |
| There will be an inquest, and you will be asked the question. | О его смерти произведут дознание, и вас будут допрашивать. |
| You can read?" | Вы грамотный? |
| "No, I can't," returns the old man with a sudden grin. | - Нет, неграмотный, - отвечает старик и вдруг усмехается. |
| "Snagsby," says Mr. Tulkinghorn, "look over the room for him. | - Снегсби, - говорит мистер Талкингхорн, -осмотрите комнату вместо него. |
| He will get into some trouble or difficulty otherwise. | А не то он может попасть в беду, нажить себе неприятность. |
| Being here, I'll wait if you make haste, and then I can testify on his behalf, if it should ever be necessary, that all was fair and right. | Я подожду, раз уж я здесь, - только не мешкайте, -а потом засвидетельствую, если потребуется, что обыск был произведен правильно, законным образом. |
| If you will hold the candle for Mr. Snagsby, my friend, he'll soon see whether there is anything to help you." | Посветите мистеру Снегсби, любезный, а он быстро узнает, нет ли здесь чего-нибудь такого, что могло бы вам помочь. |
| "In the first place, here's an old portmanteau, sir," says Snagsby. | - Во-первых, тут имеется старый чемодан, сэр, -говорит Снегсби. |
| Ah, to be sure, so there is! | А, верно, чемодан! |
| Mr. Tulkinghorn does not appear to have seen it before, though he is standing so close to it, and though there is very little else, heaven knows. | Мистер Талкингхорн как будто не замечал его раньше, хотя стоит совсем рядом, а в каморке почти ничего больше нет. |
| The marine-store merchant holds the light, and the law-stationer conducts the search. | Старьевщик держит свечу, торговец производит обыск. |
| The surgeon leans against the corner of the chimney-piece; Miss Flite peeps and trembles just within the door. | Врач прислонился к углу камина, мисс Флайт, трепеща, выглядывает из-за двери. |
| The apt old scholar of the old school, with his dull black breeches tied with ribbons at the knees, his large black waistcoat, his long- sleeved black coat, and his wisp of limp white neckerchief tied in the bow the peerage knows so well, stands in exactly the same place and attitude. | Закаленный опытом старый юрист старого закала в тускло-черных коротких штанах, завязанных лентами у колен, в просторном черном жилете, в черном фраке со слишком длинными рукавами, в шейном платке, слабо свернутом мягким жгутом и завязанном узлом того особенного фасона, который так хорошо знаком всей знати, стоит на том же самом месте и в той же самой позе. |
| There are some worthless articles of clothing in the old portmanteau; there is a bundle of pawnbrokers' duplicates, those turnpike tickets on the road of poverty; there is a crumpled paper, smelling of opium, on which are scrawled rough memoranda--as, took, such a day, so many grains; took, such another day, so many more-- begun some time ago, as if with the intention of being regularly continued, but soon left off. There are a few dirty scraps of newspapers, all referring to coroners' inquests; there is nothing else. | В старом чемодане лежат какие-то лохмотья; пачка квитанций ссудной кассы - этих расписок в получении проездных пошлин у застав на пути к Нищете; смятая бумажка, пахнущая опиумом, с нацарапанными на ней краткими записями, начатыми недавно, очевидно с намерением вести их регулярно, но скоро заброшенными: в такой-то день принято столько-то гранов, в такой-то - на столько гранов больше; несколько запачканных вырезок из газет с отчетами о дознаниях коронера по делам о смертях, вызванных неизвестной причиной; больше ничего нет. |