| While the ceremony is in progress, sensation is created by the entrance of a chubby little man in a large shirt-collar, with a moist eye and an inflamed nose, who modestly takes a position near the door as one of the general public, but seems familiar with the room too. |
В то время как происходит эта церемония, снова возникает волнение, потому что в зал вошел толстощекий коротыш со слезящимися глазами и пылающим носом, в рубашке с широким отложным воротником и, войдя, скромно стал у дверей, как простой зритель, хотя этот зал, видимо, для него привычное место. |
| A whisper circulates that this is Little Swills. |
В публике шепчутся, что это Маленький Суиллс. |
| It is considered not unlikely that he will get up an imitation of the coroner and make it the principal feature of the Harmonic Meeting in the evening. |
Как полагают некоторые, очень возможно, что он выучится передразнивать коронера и на этой теме построит главный номер программы Гармонического собрания сегодня вечером. |
| "Well, gentlemen--" the coroner begins. |
- Итак, джентльмены... - начинает коронер. |
| "Silence there, will you!" says the beadle. |
- Тише вы! - кричит приходский надзиратель. |
| Not to the coroner, though it might appear so. |
Он обращается не к коронеру, хотя могло показаться, что именно к коронеру. |
| "Well, gentlemen," resumes the coroner. "You are impanelled here to inquire into the death of a certain man. |
- Итак, джентльмены, - снова начинает коронер, -вы включены в список присяжных и вызваны сюда, чтобы произвести дознание о смерти одного человека. |
| Evidence will be given before you as to the circumstances attending that death, and you will give your verdict according to the--skittles; they must be stopped, you know, beadle!--evidence, and not according to anything else. |
В вашем присутствии будет произведено расследование обстоятельств этой смерти, и вы вынесете свой приговор, приняв во внимание... -кегли! слушайте, надзиратель, кегли долой! -свидетельские показания, а не что-либо другое. |
| The first thing to be done is to view the body." |
Первое, что надлежит сделать, это осмотреть тело. |
| "Make way there!" cries the beadle. |
- Эй, вы, дайте дорогу! - кричит приходский надзиратель. |
| So they go out in a loose procession, something after the manner of a straggling funeral, and make their inspection in Mr. Krook's back second floor, from which a few of the jurymen retire pale and precipitately. |
И вот все выступают нестройной процессией, чем-то напоминающей похоронную, и осматривают заднюю комнатку на третьем этаже дома мистера Крука, откуда некоторые из присяжных торопятся уйти и выходят, побледнев. |
| The beadle is very careful that two gentlemen not very neat about the cuffs and buttons (for whose accommodation he has provided a special little table near the coroner in the Harmonic Meeting Room) should see all that is to be seen. |
Приходский надзиратель очень заботится о двух джентльменах, чьи манжеты и запонки не в полном порядке (он даже поставил для этой пары специальный столик в зале Г армонических собраний, поближе к коронеру), и всячески старается, чтобы они увидели все, что можно видеть. |
| For they are the public chroniclers of such inquiries by the line; and he is not superior to the universal human infirmity, but hopes to read in print what |
Старается потому, что это газетные репортеры, которые пишут отчеты о подобных дознаниях за построчный гонорар, а он, приходский надзиратель, не свободен от общечеловеческих слабостей и надеется прочесть в газетах о том, что сказал и сделал |
| "Mooney, the active and intelligent beadle of the district," said and did and even aspires to see the name of Mooney as familiarly and patronizingly mentioned as the name of the hangman is, according to the latest examples. |
"Муни, расторопный и сметливый приходский надзиратель этого квартала"; больше того, он жаждет, чтобы фамилия "Муни" так же часто и благожелательно упоминалась в прессе, как, судя по недавним примерам, упоминается фамилия палача. |
| Little Swills is waiting for the coroner and jury on their return. |
Маленький Суиллс ждет возвращения коронера и присяжных. |
| Mr. Tulkinghorn, also. |
Ждет их и мистер Талкингхорн. |
| Mr. Tulkinghorn is received with distinction and seated near the coroner between that high judicial officer, a bagatelle-board, and the coal-box. |
Мистера Талкингхорна принимают с особенным почетом и сажают рядом с коронером, - между этим маститым вершителем правосудия, бильярдом и ящиком для угля. |
| The inquiry proceeds. |
Дознание продолжается. |
| The jury learn how the subject of their inquiry died, and learn no more about him. |
Присяжные узнают о том, как умер объект их расследования, но больше ничего о нем не узнают. |
| "A very eminent solicitor is in attendance, gentlemen," says the coroner, "who, I am informed, was accidentally present when discovery of the death was made, but he could only repeat the evidence you have already heard from the surgeon, the landlord, the lodger, and the law-stationer, and it is not necessary to trouble him. |
- Джентльмены, - говорит коронер, - здесь присутствует весьма известный поверенный, который, как мне доложили, случайно оказался среди тех, кто обнаружил мертвое тело; но он может только повторить показания врача, домохозяина, жилицы и владельца писчебумажной лавки, уже выслушанные вами, следовательно нет необходимости его беспокоить.
|