Выбрать главу
Is anybody in attendance who knows anything more?" Известно ли кому-нибудь из присутствующих еще что-либо? Mrs. Piper pushed forward by Mrs. Perkins. Миссис Перкинс толкает вперед миссис Пайпер. Mrs. Piper sworn. Миссис Пайпер приводят к присяге. Anastasia Piper, gentlemen. Анастасия Пайпер, джентльмены. Married woman. Замужняя. Now, Mrs. Piper, what have you got to say about this? Итак, миссис Пайпер, что вы можете сказать по этому поводу? Why, Mrs. Piper has a good deal to say, chiefly in parentheses and without punctuation, but not much to tell. Ну что ж, миссис Пайпер может сказать многое -главным образом в скобках и без знаков препинания, - но сообщить она может немного. Mrs. Piper lives in the court (which her husband is a cabinet-maker), and it has long been well beknown among the neighbours (counting from the day next but one before the half-baptizing of Alexander James Piper aged eighteen months and four days old on accounts of not being expected to live such was the sufferings gentlemen of that child in his gums) as the plaintive--so Mrs. Piper insists on calling the deceased--was reported to have sold himself. Миссис Пайпер живет в этом переулке (где муж ее работает столяром), и все соседи были уверены уже давно (можно считать с того дня, который был за два дня до крещения Александра Джеймса Пайпера, а крестили его, когда ему было полтора годика и четыре дня, потому что не надеялись, что он выживет, так страдал ребенок от зубок, джентльмены), соседи давно уже были уверены, что потерпевший, - так называет миссис Пайпер покойного, - по слухам, продал свою душу.
Thinks it was the plaintive's air in which that report originatinin. Она думает, что слухи распространились потому, что вид у потерпевшего был какой-то чудной. See the plaintive often and considered as his air was feariocious and not to be allowed to go about some children being timid (and if doubted hoping Mrs. Perkins may be brought forard for she is here and will do credit to her husband and herself and family). Она постоянно встречала потерпевшего и находила, что вид у него свирепый и его нельзя подпускать к малышам, потому что некоторые малыши очень пугливы (а если в этом сомневаются, так она надеется, что можно допросить миссис Перкинс, которая здесь присутствует и может поручиться за миссис Пайпер, за ее мужа и за все ее семейство).
Has seen the plaintive wexed and worrited by the children (for children they will ever be and you cannot expect them specially if of playful dispositions to be Methoozellers which you was not yourself). Видела, как потерпевшего изводила и дразнила детвора (дети они и есть дети - что с них возьмешь? - и нельзя же ожидать, особенно если они шаловливые, чтоб они вели себя какими-то Мафузилами, какими вы сами не были в детстве).
On accounts of this and his dark looks has often dreamed as she see him take a pick-axe from his pocket and split Johnny's head (which the child knows not fear and has repeatually called after him close at his eels). По этой причине, а также из-за его мрачного вида, ей часто снилось, будто он вынул из кармана острую кирку и раскроил голову Джонни (хотя мальчуган прямо бесстрашный и не раз дразнил его, гоняясь за ним по пятам).
Never however see the plaintive take a pick-axe or any other wepping far from it. Однако она ни разу не видела наяву, чтобы потерпевший вытаскивал кирку или какое другое оружие, - уж чего не было, того не было.
Has seen him hurry away when run and called after as if not partial to children and never see him speak to neither child nor grown person at any time (excepting the boy that sweeps the crossing down the lane over the way round the corner which if he was here would tell you that he has been seen a-speaking to him frequent). Видела, как он спешил уйти подобру-поздорову, когда за ним бежали ребятишки и улюлюкали ему вслед, - надо думать, он не любил ребят, - и никогда не видела, чтоб он разговаривал с ребенком или взрослым (если не считать того мальчика, что подметает перекресток на Канцлерской улице, вон там напротив, за углом, а будь он здесь, он бы вам сказал, что люди видали, как он частенько разговаривал с потерпевшим).
Says the coroner, is that boy here? Коронер спрашивает: - Мальчик здесь?
Says the beadle, no, sir, he is not here. Приходский надзиратель отвечает: - Нет, сэр, его здесь нет.
Says the coroner, go and fetch him then. Коронер говорит: - Так ступайте и приведите его сюда.
In the absence of the active and intelligent, the coroner converses with Mr. Tulkinghorn. В отсутствие "расторопного и сметливого" приходского надзирателя коронер беседует с мистером Талкингхорном.
Oh! Here's the boy, gentlemen! А! вот и мальчик, джентльмены!
Here he is, very muddy, very hoarse, very ragged. Вот он здесь, очень грязный, очень охрипший, очень оборванный.
Now, boy! Ну, мальчик!..