Выбрать главу
But stop a minute. Но нет, погодите. Caution. Осторожней. This boy must be put through a few preliminary paces. Мальчику надо задать несколько предварительных вопросов. Name, Jo. Зовут - Джо. Nothing else that he knows on. Так и зовут, а больше никак. Don't know that everybody has two names. Что все имеют имя и фамилию, он не знает. Never heerd of sich a think. Никогда и не слыхивал. Don't know that Jo is short for a longer name. Не знает, что "Джо" - уменьшительное от какого-то длинного имени.
Thinks it long enough for HIM. HE don't find no fault with it. С него и короткого хватит. А чем оно плохо?
Spell it? Сказать по буквам, как оно пишется?
No. HE can't spell it. Нет. Он по буквам сказать не может.
No father, no mother, no friends. Отца нет, матери нет, друзей нет.
Never been to school. В школу не ходил.
What's home? Местожительство? А что это такое?
Knows a broom's a broom, and knows it's wicked to tell a lie. Вот метла она и есть метла, а врать нехорошо, это он знает.
Don't recollect who told him about the broom or about the lie, but knows both. Не помнит, кто ему говорил насчет метлы и вранья, но так оно и есть.
Can't exactly say what'll be done to him arter he's dead if he tells a lie to the gentlemen here, but believes it'll be something wery bad to punish him, and serve him right--and so he'll tell the truth. Не может сказать в точности, что с ним сделают после смерти, если он сейчас соврет этим джентльменам, - должно быть, очень строго накажут, да и поделом... - так что он скажет правду.
"This won't do, gentlemen!" says the coroner with a melancholy shake of the head. - Ничего не выйдет, джентльмены! - говорит коронер, меланхолически покачивая головой.
"Don't you think you can receive his evidence, sir?" asks an attentive juryman. - Вы полагаете, что не стоит слушать его показания, сэр? - спрашивает какой-то внимательный присяжный.
"Out of the question," says the coroner. - Безусловно, - отвечает коронер.
"You have heard the boy. - Вы слышали, как выразился мальчик?
'Can't exactly say' won't do, you know. "Не могу сказать в точности", а этак не годится, знаете ли.
We can't take THAT in a court of justice, gentlemen. Подобные показания суду не нужны, джентльмены.
It's terrible depravity. Потрясающая испорченность.
Put the boy aside." Уведите мальчика.
Boy put aside, to the great edification of the audience, especially of Little Swills, the comic vocalist. Мальчика уводят, производя этим огромное впечатление на слушателей, особенно на Маленького Суиллса, исполнителя комических песенок.
Now. Далее.
Is there any other witness? Имеются другие свидетели?
No other witness. Других свидетелей не имеется.
Very well, gentlemen! Итак, джентльмены!
Here's a man unknown, proved to have been in the habit of taking opium in large quantities for a year and a half, found dead of too much opium. Перед нами неизвестный человек, который, как уже доказано, полтора года регулярно принимал опиум большими дозами и был найден умершим оттого, что принял слишком много опиума.
If you think you have any evidence to lead you to the conclusion that he committed suicide, you will come to that conclusion. Если вы, по вашему мнению, располагаете доказательствами, которые могут привести вас к заключению, что он покончил с собой, вы придете к этому заключению.
If you think it is a case of accidental death, you will find a verdict accordingly. Если вы полагаете, что смерть произошла от несчастной случайности, вы вынесете соответственный приговор.
Verdict accordingly. Приговор выносят соответственный.
Accidental death. Смерть произошла от несчастной случайности.
No doubt. Сомнений нет.
Gentlemen, you are discharged. Джентльмены, вы свободны.
Good afternoon. До свидания.
While the coroner buttons his great-coat, Mr. Tulkinghorn and he give private audience to the rejected witness in a corner. Застегивая пальто, коронер вместе с мистером Талкингхорном частным образом выслушивает показания отвергнутого свидетеля, забившегося в уголок.
That graceless creature only knows that the dead man (whom he recognized just now by his yellow face and black hair) was sometimes hooted and pursued about the streets. Несчастный помнит только, что покойника (которого он только что видел и узнал по желтому лицу и черным волосам) иногда дразнили и гнали по улицам.
That one cold winter night when he, the boy, was shivering in a doorway near his crossing, the man turned to look at him, and came back, and having questioned him and found that he had not a friend in the world, said,