| Thinks it long enough for HIM. HE don't find no fault with it. | С него и короткого хватит. А чем оно плохо? |
| Spell it? | Сказать по буквам, как оно пишется? |
| No. HE can't spell it. | Нет. Он по буквам сказать не может. |
| No father, no mother, no friends. | Отца нет, матери нет, друзей нет. |
| Never been to school. | В школу не ходил. |
| What's home? | Местожительство? А что это такое? |
| Knows a broom's a broom, and knows it's wicked to tell a lie. | Вот метла она и есть метла, а врать нехорошо, это он знает. |
| Don't recollect who told him about the broom or about the lie, but knows both. | Не помнит, кто ему говорил насчет метлы и вранья, но так оно и есть. |
| Can't exactly say what'll be done to him arter he's dead if he tells a lie to the gentlemen here, but believes it'll be something wery bad to punish him, and serve him right--and so he'll tell the truth. | Не может сказать в точности, что с ним сделают после смерти, если он сейчас соврет этим джентльменам, - должно быть, очень строго накажут, да и поделом... - так что он скажет правду. |
| "This won't do, gentlemen!" says the coroner with a melancholy shake of the head. | - Ничего не выйдет, джентльмены! - говорит коронер, меланхолически покачивая головой. |
| "Don't you think you can receive his evidence, sir?" asks an attentive juryman. | - Вы полагаете, что не стоит слушать его показания, сэр? - спрашивает какой-то внимательный присяжный. |
| "Out of the question," says the coroner. | - Безусловно, - отвечает коронер. |
| "You have heard the boy. | - Вы слышали, как выразился мальчик? |
| 'Can't exactly say' won't do, you know. | "Не могу сказать в точности", а этак не годится, знаете ли. |
| We can't take THAT in a court of justice, gentlemen. | Подобные показания суду не нужны, джентльмены. |
| It's terrible depravity. | Потрясающая испорченность. |
| Put the boy aside." | Уведите мальчика. |
| Boy put aside, to the great edification of the audience, especially of Little Swills, the comic vocalist. | Мальчика уводят, производя этим огромное впечатление на слушателей, особенно на Маленького Суиллса, исполнителя комических песенок. |
| Now. | Далее. |
| Is there any other witness? | Имеются другие свидетели? |
| No other witness. | Других свидетелей не имеется. |
| Very well, gentlemen! | Итак, джентльмены! |
| Here's a man unknown, proved to have been in the habit of taking opium in large quantities for a year and a half, found dead of too much opium. | Перед нами неизвестный человек, который, как уже доказано, полтора года регулярно принимал опиум большими дозами и был найден умершим оттого, что принял слишком много опиума. |
| If you think you have any evidence to lead you to the conclusion that he committed suicide, you will come to that conclusion. | Если вы, по вашему мнению, располагаете доказательствами, которые могут привести вас к заключению, что он покончил с собой, вы придете к этому заключению. |
| If you think it is a case of accidental death, you will find a verdict accordingly. | Если вы полагаете, что смерть произошла от несчастной случайности, вы вынесете соответственный приговор. |
| Verdict accordingly. | Приговор выносят соответственный. |
| Accidental death. | Смерть произошла от несчастной случайности. |
| No doubt. | Сомнений нет. |
| Gentlemen, you are discharged. | Джентльмены, вы свободны. |
| Good afternoon. | До свидания. |
| While the coroner buttons his great-coat, Mr. Tulkinghorn and he give private audience to the rejected witness in a corner. | Застегивая пальто, коронер вместе с мистером Талкингхорном частным образом выслушивает показания отвергнутого свидетеля, забившегося в уголок. |
| That graceless creature only knows that the dead man (whom he recognized just now by his yellow face and black hair) was sometimes hooted and pursued about the streets. | Несчастный помнит только, что покойника (которого он только что видел и узнал по желтому лицу и черным волосам) иногда дразнили и гнали по улицам. |
| That one cold winter night when he, the boy, was shivering in a doorway near his crossing, the man turned to look at him, and came back, and having questioned him and found that he had not a friend in the world, said, |