| Помнит, что как-то раз, студеным, зимним вечером, когда он, Джо, дрожал от холода у какого-то подъезда, неподалеку от своего перекрестка, человек оглянулся, повернул назад, расспросил его и, узнав, что у него нет на свете ни единого друга, сказал: |
| "Neither have I. |
"У меня тоже нет. |
| Not one!" and gave him the price of a supper and a night's lodging. |
Ни единого!" - и дал ему денег на ужин и ночлег. |
| That the man had often spoken to him since and asked him whether he slept sound at night, and how he bore cold and hunger, and whether he ever wished to die, and similar strange questions. |
Помнит, что с тех пор человек часто с ним разговаривал и спрашивал, крепко ли он спит по ночам, и как переносит голод и холод, и не хочется ли ему умереть, и задавал всякие другие столь же странные вопросы. |
| That when the man had no money, he would say in passing, |
Помнит, что, когда у человека не было денег, он, проходя мимо, говорил: |
| "I am as poor as you to-day, Jo," but that when he had any, he had always (as the boy most heartily believes) been glad to give him some. |
"Сегодня я такой же бедный, как ты, Джо"; когда же у него были деньги, он всегда был рад (в это Джо верит всем сердцем), - всегда был рад поделиться с ним. |
| "He was wery good to me," says the boy, wiping his eyes with his wretched sleeve. |
- Очень уж он жалел меня, - говорит мальчик, вытирая глаза оборванным рукавом. |
| "Wen I see him a-layin' so stritched out just now, I wished he could have heerd me tell him so. |
- Поглядел я давеча, как он лежит вытянувшись -вот так, - и думаю: что бы ему услыхать, как я ему говорю про это. |
| He wos wery good to me, he wos!" |
Очень уж он жалел меня, очень! |
| As he shuffles downstairs, Mr. Snagsby, lying in wait for him, puts a half-crown in his hand. |
Джо спускается с лестницы, волоча ноги, а мистер Снегсби, поджидавший его, сует ему в руку полкроны. |
| "If you ever see me coming past your crossing with my little woman--I mean a lady--" says Mr. Snagsby with his finger on his nose, "don't allude to it!" |
- Если ты увидишь, что я перехожу твой перекресток со своей крошечкой - то есть с одной дамой, - говорит мистер Снегсби, прикладывая палец к носу, - смотри не вздумай сказать, что я дал тебе денег! |
| For some little time the jurymen hang about the Sol's Arms colloquially. |
Некоторое время присяжные слоняются но "Солнечному гербу", болтая о том о сем. |
| In the sequel, half-a-dozen are caught up in a cloud of pipe-smoke that pervades the parlour of the Sol's Arms; two stroll to Hampstead; and four engage to go half-price to the play at night, and top up with oysters. |
Наконец несколько человек совсем пропадают в табачном дыму, заполнившем зал "Солнечного герба", двое направляются в Хэмпстед, а четверо сговариваются пойти в театр по контрамаркам и закончить вечер устрицами. |
| Little Swills is treated on several hands. |
Маленького Суиллса усердно потчуют. |
| Being asked what he thinks of the proceedings, characterizes them (his strength lying in a slangular direction) as "a rummy start." |
На вопрос, что он думает о событиях дня, Маленький Суиллс отвечает (как всегда хлестко), что это "сногсшибательный случай". |
| The landlord of the Sol's Arms, finding Little Swills so popular, commends him highly to the jurymen and public, observing that for a song in character he don't know his equal and that that man's character-wardrobe would fill a cart. |
Хозяин "Солнечного герба", заметив, как популярен сегодня Маленький Суиллс, горячо рекомендует его присяжным и публике, подчеркивая, что в характерных песенках он не имеет себе равных, а характерных костюмов у него целый воз. |
| Thus, gradually the Sol's Arms melts into the shadowy night and then flares out of it strong in gas. |
Итак, "Солнечный герб" постепенно исчезает во мраке ночи, а потом снова возникает, вспыхивая яркими огнями газовых рожков. |
| The Harmonic Meeting hour arriving, the gentleman of professional celebrity takes the chair, is faced (red-faced) by Little Swills; their friends rally round them and support first-rate talent. |
Наступает час Г армонического собрания, и знаменитый музыкант занимает председательское место, против него лицом (красным лицом) к лицу располагается Маленький Суиллс, а их друзья, собравшись вновь, сплотились вокруг них и поддерживают выдающийся талант. |
| In the zenith of the evening, Little Swills says, |
В разгаре вечера Маленький Суиллс объявляет: |
| "Gentlemen, if you'll permit me, I'll attempt a short description of a scene of real life that came off here to-day." |
- Джентльмены, с вашего позволения, я попытаюсь представить короткую сцену из действительной жизни, разыгравшуюся здесь сегодня. |
| Is much applauded and encouraged; goes out of the room as Swills; comes in as the coroner (not the least in the world like him); describes the inquest, with recreative intervals of piano-forte accompaniment, to the refrain: With his (the coroner's) tippy tol li doll, tippy tol lo doll, tippy tol li doll, Dee! |
Его награждают громкими аплодисментами и возгласами одобрения; он выходит Суиллсом, возвращается Коронером (ничуть не похожим на оригинал); изображает в лицах Дознание, а рояль для приятного разнообразия аккомпанирует припеву: "Он... - (то есть коронер) - ведь типпи-тол-ли-долл, он ведь типпи-тол-ло-долл, он ведь типпи-тол-ли-долл. Ди!"
|