| Into a beastly scrap of ground which a Turk would reject as a savage abomination and a Caffre would shudder at, they bring our dear brother here departed to receive Christian burial. |
На скверный клочок земли, который турок отверг бы, как ужасающую мерзость, при виде которого содрогнулся бы кафр, приносят нищие новопреставленного возлюбленного брата нашего, чтобы похоронить его по христианскому обряду. |
| With houses looking on, on every side, save where a reeking little tunnel of a court gives access to the iron gate--with every villainy of life in action close on death, and every poisonous element of death in action close on life--here they lower our dear brother down a foot or two, here sow him in corruption, to be raised in corruption: an avenging ghost at many a sick-bedside, a shameful testimony to future ages how civilization and barbarism walked this boastful island together. |
Здесь, на кладбище, которое со всех сторон обступают дома и к железным воротам которого ведет узкий зловонный крытый проход, - на кладбище, где вся скверна жизни делает свое дело, соприкасаясь со смертью, а все яды смерти делают свое дело, соприкасаясь с жизнью, -зарывают на глубине одного-двух футов возлюбленного брата нашего; здесь сеют его в тлении, чтобы он поднялся в тлении - призраком возмездия у одра многих болящих, постыдным свидетельством будущим векам о том времени, когда цивилизация и варварство совместно вели на поводу наш хвастливый остров. |
| Come night, come darkness, for you cannot come too soon or stay too long by such a place as this! |
Внемли, ночь, внемли, тьма: тем лучше будет, чем скорей вы придете, чем дольше останетесь в таком месте, как это! |
| Come, straggling lights into the windows of the ugly houses; and you who do iniquity therein, do it at least with this dread scene shut out! |
Внемлите, редкие огни в окнах безобразных домов, а вы, творящие в них беззаконие, творите его, хотя бы отгородившись от этого грозного зрелища! |
| Come, flame of gas, burning so sullenly above the iron gate, on which the poisoned air deposits its witch-ointment slimy to the touch! |
Внемли, пламя газа, так угрюмо горящее над железными воротами, в отравленном воздухе, что покрыл их колдовской мазью, слизистой на ощупь! |
| It is well that you should call to every passerby, |
К каждому прохожему взывай: |
| "Look here!" |
"Загляни сюда!" |
| With the night comes a slouching figure through the tunnel-court to the outside of the iron gate. |
Вместе с ночью приходит какое-то неуклюжее существо и крадется по дворовому проходу к железным воротам. |
| It holds the gate with its hands and looks in between the bars, stands looking in for a little while. |
Вцепившись в прутья решетки, заглядывает внутрь; две-три минуты стоит и смотрит. |
| It then, with an old broom it carries, softly sweeps the step and makes the archway clean. It does so very busily and trimly, looks in again a little while, and so departs. |
Потом тихонько метет старой метлой ступеньку перед воротами и очищает весь проход под сводами, Метет очень усердно и тщательно, снова две-три минуты смотрит на кладбище, затем уходит. |
| Jo, is it thou? |
Джо, это ты? |
| Well, well! |
Так-так! |
| Though a rejected witness, who "can't exactly say" what will be done to him in greater hands than men's, thou art not quite in outer darkness. |
Хоть ты и отвергнутый свидетель, неспособный "сказать в точности", что сделают с тобой руки, более могущественные, чем человеческие, а все-таки ты не совсем погряз во мраке. |
| There is something like a distant ray of light in thy muttered reason for this: |
В твое неясное сознание, очевидно, проникает нечто вроде отдаленного луча света, ибо ты бормочешь: |
| "He wos wery good to me, he wos!" |
"Очень уж он жалел меня, очень!" |
| CHAPTER XII |
Глава XII |
| On the Watch |
Настороже |
| It has left off raining down in Lincolnshire at last, and Chesney Wold has taken heart. |
Дожди наконец-то перестали идти в Линкольншире, и Чесни-Уолд воспрянул духом. |
| Mrs. Rouncewell is full of hospitable cares, for Sir Leicester and my Lady are coming home from Paris. |
Миссис Раунсуэл хлопочет, ожидая гостей, потому что сэр Лестер и миледи едут домой из Парижа. |
| The fashionable intelligence has found it out and communicates the glad tidings to benighted England. |
Великосветская хроника уже разнюхала это и утешает радостной вестью омраченную Англию. |
| It has also found out that they will entertain a brilliant and distinguished circle of the ELITE of the BEAU MONDE (the fashionable intelligence is weak in English, but a giant refreshed in French) at the ancient and hospitable family seat in Lincolnshire. |
Она разнюхала также, что сэр Лестер и миледи намерены принимать избранный и блестящий круг "сливок бомонда" (великосветская хроника слаба в английском языке, но, подкрепившись французским, обретает титаническую силу) в своем древнем и гостеприимном родовом поместье в Линкольншире.
|