Выбрать главу
Into a beastly scrap of ground which a Turk would reject as a savage abomination and a Caffre would shudder at, they bring our dear brother here departed to receive Christian burial. На скверный клочок земли, который турок отверг бы, как ужасающую мерзость, при виде которого содрогнулся бы кафр, приносят нищие новопреставленного возлюбленного брата нашего, чтобы похоронить его по христианскому обряду. With houses looking on, on every side, save where a reeking little tunnel of a court gives access to the iron gate--with every villainy of life in action close on death, and every poisonous element of death in action close on life--here they lower our dear brother down a foot or two, here sow him in corruption, to be raised in corruption: an avenging ghost at many a sick-bedside, a shameful testimony to future ages how civilization and barbarism walked this boastful island together. Здесь, на кладбище, которое со всех сторон обступают дома и к железным воротам которого ведет узкий зловонный крытый проход, - на кладбище, где вся скверна жизни делает свое дело, соприкасаясь со смертью, а все яды смерти делают свое дело, соприкасаясь с жизнью, -зарывают на глубине одного-двух футов возлюбленного брата нашего; здесь сеют его в тлении, чтобы он поднялся в тлении - призраком возмездия у одра многих болящих, постыдным свидетельством будущим векам о том времени, когда цивилизация и варварство совместно вели на поводу наш хвастливый остров. Come night, come darkness, for you cannot come too soon or stay too long by such a place as this! Внемли, ночь, внемли, тьма: тем лучше будет, чем скорей вы придете, чем дольше останетесь в таком месте, как это! Come, straggling lights into the windows of the ugly houses; and you who do iniquity therein, do it at least with this dread scene shut out!
Внемлите, редкие огни в окнах безобразных домов, а вы, творящие в них беззаконие, творите его, хотя бы отгородившись от этого грозного зрелища! Come, flame of gas, burning so sullenly above the iron gate, on which the poisoned air deposits its witch-ointment slimy to the touch! Внемли, пламя газа, так угрюмо горящее над железными воротами, в отравленном воздухе, что покрыл их колдовской мазью, слизистой на ощупь! It is well that you should call to every passerby, К каждому прохожему взывай: "Look here!" "Загляни сюда!"
With the night comes a slouching figure through the tunnel-court to the outside of the iron gate. Вместе с ночью приходит какое-то неуклюжее существо и крадется по дворовому проходу к железным воротам.
It holds the gate with its hands and looks in between the bars, stands looking in for a little while. Вцепившись в прутья решетки, заглядывает внутрь; две-три минуты стоит и смотрит.
It then, with an old broom it carries, softly sweeps the step and makes the archway clean. It does so very busily and trimly, looks in again a little while, and so departs. Потом тихонько метет старой метлой ступеньку перед воротами и очищает весь проход под сводами, Метет очень усердно и тщательно, снова две-три минуты смотрит на кладбище, затем уходит.
Jo, is it thou? Джо, это ты?
Well, well! Так-так!
Though a rejected witness, who "can't exactly say" what will be done to him in greater hands than men's, thou art not quite in outer darkness. Хоть ты и отвергнутый свидетель, неспособный "сказать в точности", что сделают с тобой руки, более могущественные, чем человеческие, а все-таки ты не совсем погряз во мраке.
There is something like a distant ray of light in thy muttered reason for this: В твое неясное сознание, очевидно, проникает нечто вроде отдаленного луча света, ибо ты бормочешь:
"He wos wery good to me, he wos!" "Очень уж он жалел меня, очень!"
CHAPTER XII Глава XII
On the Watch Настороже
It has left off raining down in Lincolnshire at last, and Chesney Wold has taken heart. Дожди наконец-то перестали идти в Линкольншире, и Чесни-Уолд воспрянул духом.
Mrs. Rouncewell is full of hospitable cares, for Sir Leicester and my Lady are coming home from Paris. Миссис Раунсуэл хлопочет, ожидая гостей, потому что сэр Лестер и миледи едут домой из Парижа.
The fashionable intelligence has found it out and communicates the glad tidings to benighted England. Великосветская хроника уже разнюхала это и утешает радостной вестью омраченную Англию.
It has also found out that they will entertain a brilliant and distinguished circle of the ELITE of the BEAU MONDE (the fashionable intelligence is weak in English, but a giant refreshed in French) at the ancient and hospitable family seat in Lincolnshire. Она разнюхала также, что сэр Лестер и миледи намерены принимать избранный и блестящий круг "сливок бомонда" (великосветская хроника слаба в английском языке, но, подкрепившись французским, обретает титаническую силу) в своем древнем и гостеприимном родовом поместье в Линкольншире.