| Вообще он твердо убежден, что санкционировать своей моральной поддержкой жалобы на этот суд, все равно что подстрекать какого-нибудь простолюдина поднять где-нибудь восстание... по примеру Уота Тайлера. |
| "As a few fresh affidavits have been put upon the file," says Mr. Tulkinghorn, "and as they are short, and as I proceed upon the troublesome principle of begging leave to possess my clients with any new proceedings in a cause"--cautious man Mr. Tulkinghorn, taking no more responsibility than necessary--" and further, as I see you are going to Paris, I have brought them in my pocket." |
- Ввиду того, что к делу приобщено несколько новых показаний, притом коротких, - начинает мистер Талкингхорн, - и ввиду того, что у меня есть прескверный обычай докладывать моим клиентам, - с их разрешения, - обо всех новых обстоятельствах их судебного дела, - осторожный мистер Талкингхорн предпочитает не брать на себя лишней ответственности, - и далее, поскольку вы, как мне известно, собираетесь в Париж, я принес с собой эти показания. |
| (Sir Leicester was going to Paris too, by the by, but the delight of the fashionable intelligence was in his Lady.) |
(Сэр Лестер, кстати сказать, тоже собирается в Париж, но великосветская хроника жадно интересуется только его супругой.) |
| Mr. Tulkinghorn takes out his papers, asks permission to place them on a golden talisman of a table at my Lady's elbow, puts on his spectacles, and begins to read by the light of a shaded lamp. |
Мистер Талкингхорн вынимает бумаги, просит разрешения положить их на великолепный позолоченный столик, у которого сидит миледи, и, надев очки, начинает читать при свете лампы, прикрытой абажуром: |
| "'In Chancery. |
- "В Канцлерском суде. |
| Between John Jarndyce--'" |
Между Джоном Джарндисом..." |
| My Lady interrupts, requesting him to miss as many of the formal horrors as he can. |
Миледи прерывает его просьбой по возможности опускать "всю эту судейскую тарабарщину". |
| Mr. Tulkinghorn glances over his spectacles and begins again lower down. |
Мистер Талкингхорн бросает на нее взгляд поверх очков и, пропустив несколько строк, продолжает читать. |
| My Lady carelessly and scornfully abstracts her attention. |
Миледи с небрежным и презрительным видом перестает слушать. |
| Sir Leicester in a great chair looks at the file and appears to have a stately liking for the legal repetitions and prolixities as ranging among the national bulwarks. |
Сэр Лестер, покоясь в огромном кресле, смотрит на пламя камина и, кажется, величественно одобряет перегруженное бесчисленными повторами судейское многословие, видимо почитая его одним из оплотов нации. |
| It happens that the fire is hot where my Lady sits and that the hand-screen is more beautiful than useful, being priceless but small. |
Там, где сидит миледи, становится жарко, а ручной экран, хоть и драгоценный, слишком мал; он красив, но бесполезен. |
| My Lady, changing her position, sees the papers on the table--looks at them nearer--looks at them nearer still—asks impulsively, |
Пересев на другое место, миледи замечает бумаги на столе... присматривается к ним... присматривается внимательней... и вдруг спрашивает: |
| "Who copied that?" |
- Кто это переписывал? |
| Mr. Tulkinghorn stops short, surprised by my Lady's animation and her unusual tone. |
Мистер Талкингхорн мгновенно умолкает, изумленный волнением миледи и необычным для нее тоном. |
| "Is it what you people call law-hand?" she asks, looking full at him in her careless way again and toying with her screen. |
- Кажется, такой почерк называется у вас, юристов, писарским почерком? - спрашивает она, снова приняв небрежный вид, и, обмахиваясь ручным экраном, пристально смотрит мистеру Талкингхорну в лицо. |
| "Not quite. Probably"--Mr. Tulkinghorn examines it as he speaks-- "the legal character which it has was acquired after the original hand was formed. |
- Нет, не сказал бы, - отвечает мистер Талкингхорн, рассматривая бумаги. - Вероятно, этот почерк приобрел писарской характер уже после того, как установился. |
| Why do you ask?" |
А почему вы спрашиваете? |
| "Anything to vary this detestable monotony. |
- Просто так, для разнообразия - очень уж скучно слушать. |
| Oh, go on, do!" |
Но продолжайте, пожалуйста, продолжайте! |
| Mr. Tulkinghorn reads again. |
Мистер Талкингхорн снова принимается за чтение. |
| The heat is greater; my Lady screens her face. |
Становится еще жарче; миледи загораживает лицо экраном. |
| Sir Leicester dozes, starts up suddenly, and cries, |
Сэр Лестер дремлет; но внезапно он вскакивает с криком: |
| "Eh? |
-Как? |
| What do you say?" |
Что вы сказали? |
| "I say I am afraid," says Mr. Tulkinghorn, who had risen hastily, "that Lady Dedlock is ill." |
- Я сказал, - отвечает мистер Талкингхорн, быстро поднявшись, - "боюсь, что миледи Дедлок нездоровится". |
| "Faint," my Lady murmurs with white lips, "only that; but it is like the faintness of death. |
- Мне дурно, - шепчет миледи побелевшими губами, - только и всего; но дурно, как перед смертью.
|