Выбрать главу
Вообще он твердо убежден, что санкционировать своей моральной поддержкой жалобы на этот суд, все равно что подстрекать какого-нибудь простолюдина поднять где-нибудь восстание... по примеру Уота Тайлера. "As a few fresh affidavits have been put upon the file," says Mr. Tulkinghorn, "and as they are short, and as I proceed upon the troublesome principle of begging leave to possess my clients with any new proceedings in a cause"--cautious man Mr. Tulkinghorn, taking no more responsibility than necessary--" and further, as I see you are going to Paris, I have brought them in my pocket." - Ввиду того, что к делу приобщено несколько новых показаний, притом коротких, - начинает мистер Талкингхорн, - и ввиду того, что у меня есть прескверный обычай докладывать моим клиентам, - с их разрешения, - обо всех новых обстоятельствах их судебного дела, - осторожный мистер Талкингхорн предпочитает не брать на себя лишней ответственности, - и далее, поскольку вы, как мне известно, собираетесь в Париж, я принес с собой эти показания. (Sir Leicester was going to Paris too, by the by, but the delight of the fashionable intelligence was in his Lady.) (Сэр Лестер, кстати сказать, тоже собирается в Париж, но великосветская хроника жадно интересуется только его супругой.) Mr. Tulkinghorn takes out his papers, asks permission to place them on a golden talisman of a table at my Lady's elbow, puts on his spectacles, and begins to read by the light of a shaded lamp. Мистер Талкингхорн вынимает бумаги, просит разрешения положить их на великолепный позолоченный столик, у которого сидит миледи, и, надев очки, начинает читать при свете лампы, прикрытой абажуром: "'In Chancery. - "В Канцлерском суде. Between John Jarndyce--'"
Между Джоном Джарндисом..." My Lady interrupts, requesting him to miss as many of the formal horrors as he can. Миледи прерывает его просьбой по возможности опускать "всю эту судейскую тарабарщину". Mr. Tulkinghorn glances over his spectacles and begins again lower down. Мистер Талкингхорн бросает на нее взгляд поверх очков и, пропустив несколько строк, продолжает читать. My Lady carelessly and scornfully abstracts her attention. Миледи с небрежным и презрительным видом перестает слушать. Sir Leicester in a great chair looks at the file and appears to have a stately liking for the legal repetitions and prolixities as ranging among the national bulwarks. Сэр Лестер, покоясь в огромном кресле, смотрит на пламя камина и, кажется, величественно одобряет перегруженное бесчисленными повторами судейское многословие, видимо почитая его одним из оплотов нации. It happens that the fire is hot where my Lady sits and that the hand-screen is more beautiful than useful, being priceless but small. Там, где сидит миледи, становится жарко, а ручной экран, хоть и драгоценный, слишком мал; он красив, но бесполезен.
My Lady, changing her position, sees the papers on the table--looks at them nearer--looks at them nearer still—asks impulsively, Пересев на другое место, миледи замечает бумаги на столе... присматривается к ним... присматривается внимательней... и вдруг спрашивает:
"Who copied that?" - Кто это переписывал?
Mr. Tulkinghorn stops short, surprised by my Lady's animation and her unusual tone. Мистер Талкингхорн мгновенно умолкает, изумленный волнением миледи и необычным для нее тоном.
"Is it what you people call law-hand?" she asks, looking full at him in her careless way again and toying with her screen. - Кажется, такой почерк называется у вас, юристов, писарским почерком? - спрашивает она, снова приняв небрежный вид, и, обмахиваясь ручным экраном, пристально смотрит мистеру Талкингхорну в лицо.
"Not quite. Probably"--Mr. Tulkinghorn examines it as he speaks-- "the legal character which it has was acquired after the original hand was formed. - Нет, не сказал бы, - отвечает мистер Талкингхорн, рассматривая бумаги. - Вероятно, этот почерк приобрел писарской характер уже после того, как установился.
Why do you ask?" А почему вы спрашиваете?
"Anything to vary this detestable monotony. - Просто так, для разнообразия - очень уж скучно слушать.
Oh, go on, do!" Но продолжайте, пожалуйста, продолжайте!
Mr. Tulkinghorn reads again. Мистер Талкингхорн снова принимается за чтение.
The heat is greater; my Lady screens her face. Становится еще жарче; миледи загораживает лицо экраном.
Sir Leicester dozes, starts up suddenly, and cries, Сэр Лестер дремлет; но внезапно он вскакивает с криком:
"Eh? -Как?
What do you say?" Что вы сказали?
"I say I am afraid," says Mr. Tulkinghorn, who had risen hastily, "that Lady Dedlock is ill." - Я сказал, - отвечает мистер Талкингхорн, быстро поднявшись, - "боюсь, что миледи Дедлок нездоровится".
"Faint," my Lady murmurs with white lips, "only that; but it is like the faintness of death. - Мне дурно, - шепчет миледи побелевшими губами, - только и всего; но дурно, как перед смертью.