| She cannot, therefore, go too fast from Paris. |
И миледи не терпится уехать из Парижа. |
| Weariness of soul lies before her, as it lies behind--her Ariel has put a girdle of it round the whole earth, and it cannot be unclasped--but the imperfect remedy is always to fly from the last place where it has been experienced. |
Душевная тоска осталась у нее позади, но ждет ее и впереди, - ее злой гений опоясал тоской весь земной шар, и пояс этот нельзя расстегнуть; остается лишь одно, впрочем несовершенное, средство спастись - бежать из того места, где она тосковала. |
| Fling Paris back into the distance, then, exchanging it for endless avenues and cross-avenues of wintry trees! |
Отбросить Париж назад, вдаль, и сменить его на бесконечные аллеи по-зимнему безлистых деревьев, пересеченные другими бесконечными аллеями! |
| And, when next beheld, let it be some leagues away, with the Gate of the Star a white speck glittering in the sun, and the city a mere mound in a plain--two dark square towers rising out of it, and light and shadow descending on it aslant, like the angels in Jacob's dream! |
И напоследок взглянуть на него, уже отъехав на несколько миль, когда Триумфальная арка на площади Звезды будет казаться всего лишь белым пятнышком, сверкающим на солнце, а город -просто холмиком на равнине со вздымающимися над ним двумя темными прямоугольными башнями, со светом и тенью, наклонно слетающими к нему, как ангелы в сновидении Иакова! |
| Sir Leicester is generally in a complacent state, and rarely bored. |
Сэр Лестер, тот обычно доволен жизнью и потому скучает редко. |
| When he has nothing else to do, he can always contemplate his own greatness. |
Когда ему нечего делать, он может размышлять о своей знатности. |
| It is a considerable advantage to a man to have so inexhaustible a subject. |
А как это приятно - когда то, о чем размышляешь, неистощимо! |
| After reading his letters, he leans back in his corner of the carriage and generally reviews his importance to society. |
Прочитав полученные письма, сэр Лестер откидывается на спинку сиденья в углу кареты и предается размышлениям, главным образом - о том, как велико его значение для общества. |
| "You have an unusual amount of correspondence this morning?" says my Lady after a long time. |
- Сегодня утром вы, кажется, получили особенно много писем? - говорит миледи после долгого молчания. |
| She is fatigued with reading. Has almost read a page in twenty miles. |
Ей надоело читать - ведь за перегон в двадцать миль она успела прочесть чуть не целую страницу. |
| "Nothing in it, though. Nothing whatever." |
-Но в письмах нет ничего интересного... решительно ничего. |
| "I saw one of Mr. Tulkinghorn's long effusions, I think?" |
- Я, помнится, видела среди них письмо от мистера Талкингхорна - длиннейшее послание, какие он всегда пишет. |
| "You see everything," says Sir Leicester with admiration. |
- Вы видите все, - отзывается сэр Лестер в восхищении. |
| "Ha!" sighs my Lady. "He is the most tiresome of men!" |
- Ах, он скучнейший человек на свете! - вздыхает миледи. |
| "He sends--I really beg your pardon--he sends," says Sir Leicester, selecting the letter and unfolding it, "a message to you. Our stopping to change horses as I came to his postscript drove it out of my memory. |
- Он просит, - очень прошу извинить меня, - он просит, - говорит сэр Лестер, отыскав письмо и развернув его, - передать вам... Когда я дошел до постскриптума, мы остановились сменить лошадей, и я позабыл про письмо. |
| I beg you'll excuse me. |
Прошу прощенья. |
| He says--" Sir Leicester is so long in taking out his eye-glass and adjusting it that my Lady looks a little irritated. |
Он пишет... - сэр Лестер так медлительно достает и прикладывает к глазам лорнет, что это слегка раздражает миледи. |
| "He says |
- Он пишет: |
| 'In the matter of the right of way--' I beg your pardon, that's not the place. |
"Относительно дела о праве прохода..." Простите, пожалуйста, это не о том. |
| He says--yes! |
Он пишет... Да! |
| Here I have it! |
Вот оно, нашел! |
| He says, |
Он пишет: |
| 'I beg my respectful compliments to my Lady, who, I hope, has benefited by the change. |
"Прошу передать мой почтительный поклон миледи и надеюсь, что перемена места принесла ей пользу. |
| Will you do me the favour to mention (as it may interest her) that I have something to tell her on her return in reference to the person who copied the affidavit in the Chancery suit, which so powerfully stimulated her curiosity. |
Не будете ли Вы так любезны сказать ей (ибо это ей, вероятно, будет интересно), что, когда она вернется, я смогу сообщить ей кое-что о том человеке, который переписывал свидетельские показания, приобщенные к делу, которое разбирается в Канцлерском суде, и столь сильно возбудившие ее любопытство. |
| I have seen him.'" |
Я его видел". |
| My Lady, leaning forward, looks out of her window. |
Миледи наклонилась вперед и смотрит в окно кареты. |
| "That's the message," observes Sir Leicester. |
- Вот что он просит передать, - говорит сэр Лестер. |