Выбрать главу
She cannot, therefore, go too fast from Paris. И миледи не терпится уехать из Парижа. Weariness of soul lies before her, as it lies behind--her Ariel has put a girdle of it round the whole earth, and it cannot be unclasped--but the imperfect remedy is always to fly from the last place where it has been experienced. Душевная тоска осталась у нее позади, но ждет ее и впереди, - ее злой гений опоясал тоской весь земной шар, и пояс этот нельзя расстегнуть; остается лишь одно, впрочем несовершенное, средство спастись - бежать из того места, где она тосковала. Fling Paris back into the distance, then, exchanging it for endless avenues and cross-avenues of wintry trees! Отбросить Париж назад, вдаль, и сменить его на бесконечные аллеи по-зимнему безлистых деревьев, пересеченные другими бесконечными аллеями! And, when next beheld, let it be some leagues away, with the Gate of the Star a white speck glittering in the sun, and the city a mere mound in a plain--two dark square towers rising out of it, and light and shadow descending on it aslant, like the angels in Jacob's dream! И напоследок взглянуть на него, уже отъехав на несколько миль, когда Триумфальная арка на площади Звезды будет казаться всего лишь белым пятнышком, сверкающим на солнце, а город -просто холмиком на равнине со вздымающимися над ним двумя темными прямоугольными башнями, со светом и тенью, наклонно слетающими к нему, как ангелы в сновидении Иакова! Sir Leicester is generally in a complacent state, and rarely bored. Сэр Лестер, тот обычно доволен жизнью и потому скучает редко. When he has nothing else to do, he can always contemplate his own greatness. Когда ему нечего делать, он может размышлять о своей знатности. It is a considerable advantage to a man to have so inexhaustible a subject.
А как это приятно - когда то, о чем размышляешь, неистощимо!
After reading his letters, he leans back in his corner of the carriage and generally reviews his importance to society. Прочитав полученные письма, сэр Лестер откидывается на спинку сиденья в углу кареты и предается размышлениям, главным образом - о том, как велико его значение для общества.
"You have an unusual amount of correspondence this morning?" says my Lady after a long time. - Сегодня утром вы, кажется, получили особенно много писем? - говорит миледи после долгого молчания.
She is fatigued with reading. Has almost read a page in twenty miles. Ей надоело читать - ведь за перегон в двадцать миль она успела прочесть чуть не целую страницу.
"Nothing in it, though. Nothing whatever." -Но в письмах нет ничего интересного... решительно ничего.
"I saw one of Mr. Tulkinghorn's long effusions, I think?" - Я, помнится, видела среди них письмо от мистера Талкингхорна - длиннейшее послание, какие он всегда пишет.
"You see everything," says Sir Leicester with admiration. - Вы видите все, - отзывается сэр Лестер в восхищении.
"Ha!" sighs my Lady. "He is the most tiresome of men!" - Ах, он скучнейший человек на свете! - вздыхает миледи.
"He sends--I really beg your pardon--he sends," says Sir Leicester, selecting the letter and unfolding it, "a message to you. Our stopping to change horses as I came to his postscript drove it out of my memory. - Он просит, - очень прошу извинить меня, - он просит, - говорит сэр Лестер, отыскав письмо и развернув его, - передать вам... Когда я дошел до постскриптума, мы остановились сменить лошадей, и я позабыл про письмо.
I beg you'll excuse me. Прошу прощенья.
He says--" Sir Leicester is so long in taking out his eye-glass and adjusting it that my Lady looks a little irritated. Он пишет... - сэр Лестер так медлительно достает и прикладывает к глазам лорнет, что это слегка раздражает миледи.
"He says - Он пишет:
'In the matter of the right of way--' I beg your pardon, that's not the place. "Относительно дела о праве прохода..." Простите, пожалуйста, это не о том.
He says--yes! Он пишет... Да!
Here I have it! Вот оно, нашел!
He says, Он пишет:
'I beg my respectful compliments to my Lady, who, I hope, has benefited by the change. "Прошу передать мой почтительный поклон миледи и надеюсь, что перемена места принесла ей пользу.
Will you do me the favour to mention (as it may interest her) that I have something to tell her on her return in reference to the person who copied the affidavit in the Chancery suit, which so powerfully stimulated her curiosity. Не будете ли Вы так любезны сказать ей (ибо это ей, вероятно, будет интересно), что, когда она вернется, я смогу сообщить ей кое-что о том человеке, который переписывал свидетельские показания, приобщенные к делу, которое разбирается в Канцлерском суде, и столь сильно возбудившие ее любопытство.
I have seen him.'" Я его видел".
My Lady, leaning forward, looks out of her window. Миледи наклонилась вперед и смотрит в окно кареты.
"That's the message," observes Sir Leicester. - Вот что он просит передать, - говорит сэр Лестер.