Выбрать главу
"Be so good as to attend," says my Lady then, addressing the reflection of Hortense, "to your business. - Будьте добры заняться делом, - говорит миледи, обращаясь к отражению мадемуазель Ортанз. You can contemplate your beauty at another time." - Любуйтесь своей красотой в другое время. "Pardon! - Простите! It was your Ladyship's beauty." Я любовалась красотой вашей милости. "That," says my Lady, "you needn't contemplate at all." - А ею вам вовсе незачем любоваться, - говорит миледи. At length, one afternoon a little before sunset, when the bright groups of figures which have for the last hour or two enlivened the Ghost's Walk are all dispersed and only Sir Leicester and my Lady remain upon the terrace, Mr. Tulkinghorn appears. Но вот однажды, незадолго до заката, когда уже разошлись нарядные гости, часа два толпившиеся на Дорожке призрака, и сэр Лестер с миледи остались одни на террасе, появляется мистер Талкингхорн. He comes towards them at his usual methodical pace, which is never quickened, never slackened. Он подходит к ним, как всегда, ровным шагом, которого никогда не ускоряет и не замедляет. He wears his usual expressionless mask--if it be a mask --and carries family secrets in every limb of his body and every crease of his dress. На лице у него обычная, лишенная всякого выражения маска (если это маска), но каждая частица его тела, каждая складка одежды пропитана семейными тайнами. Whether his whole soul is devoted to the great or whether he yields them nothing beyond the services he sells is his personal secret. Действительно ли он всей душой предан великим мира сего, или же служит им за плату и только -это его собственная тайна.
He keeps it, as he keeps the secrets of his clients; he is his own client in that matter, and will never betray himself. Он хранит ее так же, как хранит тайны своих клиентов; в этом отношении он сам себе клиент и никогда себя не выдаст.
"How do you do, Mr. Tulkinghorn?" says Sir Leicester, giving him his hand. - Как ваше здоровье, мистер Талкингхорн? -говорит сэр Лестер, подавая ему руку.
Mr. Tulkinghorn is quite well. Мистер Талкингхорн совершенно здоров.
Sir Leicester is quite well. Сэр Лестер совершенно здоров.
My Lady is quite well. Миледи совершенно здорова.
All highly satisfactory. Все обстоит в высшей степени благополучно.
The lawyer, with his hands behind him, walks at Sir Leicester's side along the terrace. Юрист, заложив руки за спину, идет по террасе рядом с сэром Лестером.
My Lady walks upon the other side. Миледи тоже идет рядом с ним, но - с другой стороны.
"We expected you before," says Sir Leicester. - Мы думали, что вы приедете раньше, - говорит сэр Лестер.
A gracious observation. Любезное замечание.
As much as to say, Другими словами это означает:
"Mr. Tulkinghorn, we remember your existence when you are not here to remind us of it by your presence. "Мистер Талкингхорн, мы помним о вашем существовании, даже когда вас здесь нет, - когда вы не напоминаете нам о себе своим присутствием.
We bestow a fragment of our minds upon you, sir, you see!" Мы уделяем вам крупицу своего внимания, сэр, заметьте это!"
Mr. Tulkinghorn, comprehending it, inclines his head and says he is much obliged. Мистер Талкингхорн, понимая все, наклоняет голову и говорит, что он очень признателен.
"I should have come down sooner," he explains, "but that I have been much engaged with those matters in the several suits between yourself and Boythorn." - Я приехал бы раньше, - объясняет он, - если бы не был так занят вашими тяжбами с Бойторном.
"A man of a very ill-regulated mind," observes Sir Leicester with severity. - Очень неуравновешенный человек, - строго замечает сэр Лестер.
"An extremely dangerous person in any community. - Подобный человек представляет огромную опасность для любого общества.
A man of a very low character of mind." Личность весьма низменного умонаправления.
"He is obstinate," says Mr. Tulkinghorn. - Он упрям, - говорит мистер Талкингхорн.
"It is natural to such a man to be so," says Sir Leicester, looking most profoundly obstinate himself. - Да и как ему не быть упрямым, раз он такой человек! - подтверждает сэр Лестер, хотя сам всем своим видом выражает непоколебимое упрямство.
"I am not at all surprised to hear it." - Ничуть этому не удивляюсь.
"The only question is," pursues the lawyer, "whether you will give up anything." - Вопрос только в одном, - продолжает поверенный, - согласны ли вы уступить ему хоть в чем-нибудь?
"No, sir," replies Sir Leicester. - Нет, сэр, - отвечает сэр Лестер.
"Nothing. - Ни в чем.
I give up?"