| "I have been quite alarmed. | - Я очень испугался. |
| I never knew my Lady swoon before. | Насколько я знаю, у миледи никогда в жизни не было обмороков. |
| But the weather is extremely trying, and she really has been bored to death down at our place in Lincolnshire." | Правда, погода совершенно невыносимая... и миледи до смерти соскучилась у нас в линкольширской усадьбе. |
| CHAPTER III | Глава III |
| A Progress | Жизненный путь |
| I have a great deal of difficulty in beginning to write my portion of these pages, for I know I am not clever. | Мне очень трудно приступить к своей части этого повествования, - ведь я знаю, что я не умная. |
| I always knew that. | Да и всегда знала. |
| I can remember, when I was a very little girl indeed, I used to say to my doll when we were alone together, | Помнится, еще в раннем детстве я часто говорила своей кукле, когда мы с ней оставались вдвоем: |
| "Now, Dolly, I am not clever, you know very well, and you must be patient with me, like a dear!" | - Ты же отлично знаешь, куколка, что я дурочка, так будь добра, не сердись на меня! |
| And so she used to sit propped up in a great arm-chair, with her beautiful complexion and rosy lips, staring at me--or not so much at me, I think, as at nothing--while I busily stitched away and told her every one of my secrets. | Румяная, с розовыми губками, она сидела в огромном кресле, откинувшись на его спинку, и смотрела на меня, - или, пожалуй, не на меня, а в пространство, - а я усердно делала стежок за стежком и поверяла ей все свои тайны. |
| My dear old doll! | Милая старая кукла! |
| I was such a shy little thing that I seldom dared to open my lips, and never dared to open my heart, to anybody else. | Я была очень застенчивой девочкой, - не часто решалась открыть рот, чтобы вымолвить слово, а сердца своего не открывала никому, кроме нее. |
| It almost makes me cry to think what a relief it used to be to me when I came home from school of a day to run upstairs to my room and say, | Плакать хочется, когда вспомнишь, как радостно было, вернувшись домой из школы, взбежать наверх, в свою комнату, крикнуть: |
| "Oh, you dear faithful Dolly, I knew you would be expecting me!" and then to sit down on the floor, leaning on the elbow of her great chair, and tell her all I had noticed since we parted. I had always rather a noticing way--not a quick way, oh, no!--a silent way of noticing what passed before me and thinking I should like to understand it better. | "Милая, верная куколка, я знала, ты ждешь меня!", сесть на пол и, прислонившись к подлокотнику огромного кресла, рассказывать ей обо всем, что я видела с тех пор, как мы расстались, Я с детства была довольно наблюдательная, - но не сразу все понимала, нет! -просто я молча наблюдала за тем, что происходило вокруг, и мне хотелось понять это как можно лучше. |
| I have not by any means a quick understanding. | Я не могу соображать быстро. |
| When I love a person very tenderly indeed, it seems to brighten. | Но когда я очень нежно люблю кого-нибудь, я как будто яснее вижу все. |
| But even that may be my vanity. | Впрочем, возможно, что мне это только кажется потому, что я тщеславна. |
| I was brought up, from my earliest remembrance--like some of the princesses in the fairy stories, only I was not charming--by my godmother. | С тех пор как я себя помню, меня, как принцесс в сказках (только принцессы всегда красавицы, а я нет), воспитывала моя крестная. |
| At least, I only knew her as such. | То есть мне говорили, что она моя крестная. |
| She was a good, good woman! | Это была добродетельная, очень добродетельная женщина! |
| She went to church three times every Sunday, and to morning prayers on Wednesdays and Fridays, and to lectures whenever there were lectures; and never missed. | Она часто ходила в церковь: по воскресеньям -три раза в день, а по средам и пятницам - к утренней службе, кроме того, слушала все проповеди, не пропуская ни одной. |
| She was handsome; and if she had ever smiled, would have been (I used to think) like an angel--but she never smiled. | Она была красива, и если б улыбалась хоть изредка, была бы прекрасна, как ангел (думала я тогда); но она никогда не улыбалась. |
| She was always grave and strict. | Всегда оставалась серьезной и суровой. |
| She was so very good herself, I thought, that the badness of other people made her frown all her life. |