Выбрать главу
Мне... уступать? "I don't mean anything of importance. - Не в чем-нибудь важном. That, of course, I know you would not abandon. Тут вы, я знаю, конечно, не уступите. I mean any minor point." Я хочу сказать - в чем-нибудь маловажном. "Mr. Tulkinghorn," returns Sir Leicester, "there can be no minor point between myself and Mr. Boythorn. - Мистер Талкингхорн, - возражает сэр Лестер, - в моем споре с мистером Бойторном не может быть ничего маловажного. If I go farther, and observe that I cannot readily conceive how ANY right of mine can be a minor point, I speak not so much in reference to myself as an individual as in reference to the family position I have it in charge to maintain." Если я пойду дальше и скажу, что не постигаю, как это любое мое право может быть маловажным, я буду при этом думать не столько о себе лично, сколько о чести своего рода, блюсти которую обязан я. Mr. Tulkinghorn inclines his head again. Мистер Талкингхорн снова наклоняет голову. "I have now my instructions," he says. - Теперь я знаю, что мне делать, - говорит он. "Mr. Boythorn will give us a good deal of trouble--" - Но предвижу, что мистер Бойторн наделает нам неприятностей... "It is the character of such a mind, Mr. Tulkinghorn," Sir Leicester interrupts him, "TO give trouble. - Подобным людям, мистер Талкингхорн, -перебивает его сэр Лестер, - свойственно делать неприятности всем. An exceedingly ill-conditioned, levelling person. Личность исключительно недостойная, стремящаяся ко всеобщему равенству. A person who, fifty years ago, would probably have been tried at the Old Bailey for some demagogue proceeding, and severely punished--if not," adds Sir Leicester after a moment's pause, "if not hanged, drawn, and quartered."
Человек, которого пятьдесят лет тому назад, вероятно, судили бы в уголовном суде Олд-Бейли[80] за какие-нибудь демагогические выступления и приговорили бы к суровому наказанию... быть может, даже, - добавляет сэр Лестер после короткой паузы, - к повешению, колесованию или четвертованию. Sir Leicester appears to discharge his stately breast of a burden in passing this capital sentence, as if it were the next satisfactory thing to having the sentence executed. Произнеся этот смертный приговор, сэр Лестер, по-видимому, свалил гору со своих аристократических плеч и теперь почти так же удовлетворен, как если бы приговор уже был приведен в исполнение. "But night is coming on," says he, "and my Lady will take cold. - Однако ночь на дворе, - говорит сэр Лестер, - как бы миледи не простудилась. My dear, let us go in." Пойдемте домой, дорогая. As they turn towards the hall-door, Lady Dedlock addresses Mr. Tulkinghorn for the first time. Они поворачивают назад, ко входу в вестибюль, и только тогда леди Дедлок заговаривает с мистером Талкингхорном. "You sent me a message respecting the person whose writing I happened to inquire about. - Вы что-то хотели мне сообщить насчет того человека, о котором я спросила, когда увидела его почерк. It was like you to remember the circumstance; I had quite forgotten it. Как похоже на вас - не забыть о таком пустяке; а у меня он совсем выскочил из головы.
Your message reminded me of it again. После вашего письма все это снова всплыло у меня в памяти.
I can't imagine what association I had with a hand like that, but I surely had some." Не могу представить себе, что именно мог мне напомнить этот почерк, но безусловно что-то напомнил тогда.
"You had some?" Mr. Tulkinghorn repeats. - Что-то напомнил? - повторяет мистер Талкингхорн.
"Oh, yes!" returns my Lady carelessly. - Да, да, - небрежно роняет миледи.
"I think I must have had some. - Кажется, что-то напомнил.
And did you really take the trouble to find out the writer of that actual thing--what is it!--affidavit?" Неужели вы действительно взяли на себя труд отыскать переписчика этих... как это называется?.. свидетельских показаний?
"Yes." -Да.
"How very odd!" - Как странно!
They pass into a sombre breakfast-room on the ground floor, lighted in the day by two deep windows. Они входят в неосвещенную утреннюю столовую, расположенную в нижнем этаже. Днем свет льется сюда через два окна с глубокими нишами.
It is now twilight. Сейчас комната погружена в сумрак.
The fire glows brightly on the panelled wall and palely on the window-glass, where, through the cold reflection of the blaze, the colder landscape shudders in the wind and a grey mist creeps along, the only traveller besides the waste of clouds. Огонь в камине бросает яркий отблеск на обшитые деревом стены и тусклый - на оконные стекла, а за ними, сквозь холодное отражение пламени, видно, как совсем уже похолодевший парк содрогается на ветру и как стелется серый туман - единственный в этих местах путник, кроме несущихся по небу разорванных туч.
My Lady lounges in a great chair in the chimney-corner, and Sir Leicester takes another great chair opposite.