| Мне... уступать? |
| "I don't mean anything of importance. |
- Не в чем-нибудь важном. |
| That, of course, I know you would not abandon. |
Тут вы, я знаю, конечно, не уступите. |
| I mean any minor point." |
Я хочу сказать - в чем-нибудь маловажном. |
| "Mr. Tulkinghorn," returns Sir Leicester, "there can be no minor point between myself and Mr. Boythorn. |
- Мистер Талкингхорн, - возражает сэр Лестер, - в моем споре с мистером Бойторном не может быть ничего маловажного. |
| If I go farther, and observe that I cannot readily conceive how ANY right of mine can be a minor point, I speak not so much in reference to myself as an individual as in reference to the family position I have it in charge to maintain." |
Если я пойду дальше и скажу, что не постигаю, как это любое мое право может быть маловажным, я буду при этом думать не столько о себе лично, сколько о чести своего рода, блюсти которую обязан я. |
| Mr. Tulkinghorn inclines his head again. |
Мистер Талкингхорн снова наклоняет голову. |
| "I have now my instructions," he says. |
- Теперь я знаю, что мне делать, - говорит он. |
| "Mr. Boythorn will give us a good deal of trouble--" |
- Но предвижу, что мистер Бойторн наделает нам неприятностей... |
| "It is the character of such a mind, Mr. Tulkinghorn," Sir Leicester interrupts him, "TO give trouble. |
- Подобным людям, мистер Талкингхорн, -перебивает его сэр Лестер, - свойственно делать неприятности всем. |
| An exceedingly ill-conditioned, levelling person. |
Личность исключительно недостойная, стремящаяся ко всеобщему равенству. |
| A person who, fifty years ago, would probably have been tried at the Old Bailey for some demagogue proceeding, and severely punished--if not," adds Sir Leicester after a moment's pause, "if not hanged, drawn, and quartered." |
Человек, которого пятьдесят лет тому назад, вероятно, судили бы в уголовном суде Олд-Бейли[80] за какие-нибудь демагогические выступления и приговорили бы к суровому наказанию... быть может, даже, - добавляет сэр Лестер после короткой паузы, - к повешению, колесованию или четвертованию. |
| Sir Leicester appears to discharge his stately breast of a burden in passing this capital sentence, as if it were the next satisfactory thing to having the sentence executed. |
Произнеся этот смертный приговор, сэр Лестер, по-видимому, свалил гору со своих аристократических плеч и теперь почти так же удовлетворен, как если бы приговор уже был приведен в исполнение. |
| "But night is coming on," says he, "and my Lady will take cold. |
- Однако ночь на дворе, - говорит сэр Лестер, - как бы миледи не простудилась. |
| My dear, let us go in." |
Пойдемте домой, дорогая. |
| As they turn towards the hall-door, Lady Dedlock addresses Mr. Tulkinghorn for the first time. |
Они поворачивают назад, ко входу в вестибюль, и только тогда леди Дедлок заговаривает с мистером Талкингхорном. |
| "You sent me a message respecting the person whose writing I happened to inquire about. |
- Вы что-то хотели мне сообщить насчет того человека, о котором я спросила, когда увидела его почерк. |
| It was like you to remember the circumstance; I had quite forgotten it. |
Как похоже на вас - не забыть о таком пустяке; а у меня он совсем выскочил из головы. |
| Your message reminded me of it again. |
После вашего письма все это снова всплыло у меня в памяти. |
| I can't imagine what association I had with a hand like that, but I surely had some." |
Не могу представить себе, что именно мог мне напомнить этот почерк, но безусловно что-то напомнил тогда. |
| "You had some?" Mr. Tulkinghorn repeats. |
- Что-то напомнил? - повторяет мистер Талкингхорн. |
| "Oh, yes!" returns my Lady carelessly. |
- Да, да, - небрежно роняет миледи. |
| "I think I must have had some. |
- Кажется, что-то напомнил. |
| And did you really take the trouble to find out the writer of that actual thing--what is it!--affidavit?" |
Неужели вы действительно взяли на себя труд отыскать переписчика этих... как это называется?.. свидетельских показаний? |
| "Yes." |
-Да. |
| "How very odd!" |
- Как странно! |
| They pass into a sombre breakfast-room on the ground floor, lighted in the day by two deep windows. |
Они входят в неосвещенную утреннюю столовую, расположенную в нижнем этаже. Днем свет льется сюда через два окна с глубокими нишами. |
| It is now twilight. |
Сейчас комната погружена в сумрак. |
| The fire glows brightly on the panelled wall and palely on the window-glass, where, through the cold reflection of the blaze, the colder landscape shudders in the wind and a grey mist creeps along, the only traveller besides the waste of clouds. |
Огонь в камине бросает яркий отблеск на обшитые деревом стены и тусклый - на оконные стекла, а за ними, сквозь холодное отражение пламени, видно, как совсем уже похолодевший парк содрогается на ветру и как стелется серый туман - единственный в этих местах путник, кроме несущихся по небу разорванных туч. |
| My Lady lounges in a great chair in the chimney-corner, and Sir Leicester takes another great chair opposite. |