| "You will excuse me, Mr. Tulkinghorn," observes Sir Leicester. "I think the less said--" |
- Вы меня извините, мистер Талкингхорн, -замечает сэр Лестер, - но я полагаю, что чем меньше говорить о... |
| "Pray, Sir Leicester, let me hear the story out" (it is my Lady speaking). |
- Прошу вас, сэр Лестер, дайте мне выслушать рассказ мистера Талкингхорна, - говорит миледи. |
| "It is quite a story for twilight. |
- В сумерках только такие рассказы и слушать. |
| How very shocking! |
Какой ужас! |
| Dead?" |
Так вы нашли его мертвым? |
| Mr. Tulkinghorn re-asserts it by another inclination of his head. |
Мистер Талкингхорн подтверждает это, снова наклоняя голову. |
| "Whether by his own hand--" |
- Сам ли он наложил на себя руки... |
| "Upon my honour!" cries Sir Leicester. |
- Клянусь честью! - восклицает сэр Лестер. |
| "Really!" |
- Но, право, это уж чересчур! |
| "Do let me hear the story!" says my Lady. |
- Дайте же мне дослушать! - говорит миледи. |
| "Whatever you desire, my dear. |
- Все, что вам будет угодно, дорогая. |
| But, I must say--" |
Но я должен сказать... |
| "No, you mustn't say! |
- Нет, вы не должны сказать! |
| Go on, Mr. Tulkinghorn." |
Продолжайте, мистер Талкингхорн. |
| Sir Leicester's gallantry concedes the point, though he still feels that to bring this sort of squalor among the upper classes is really--really-- |
Сэр Лестер галантно подчиняется, однако он все же находит, что заносить такого рода грязь в высшее общество - это... право же... право же... |
| "I was about to say," resumes the lawyer with undisturbed calmness, "that whether he had died by his own hand or not, it was beyond my power to tell you. |
- Я хотел сказать, - продолжает поверенный, сохраняя невозмутимое спокойствие, - что не имею возможности сообщить вам, сам ли он наложил на себя руки, или нет. |
| I should amend that phrase, however, by saying that he had unquestionably died of his own act, though whether by his own deliberate intention or by mischance can never certainly be known. |
Однако, выражаясь точнее, должен заметить, что он, несомненно, умер от своей руки, хотя сделал ли он это с заранее обдуманным намерением или по несчастной случайности - узнать наверное никогда не удастся. |
| The coroner's jury found that he took the poison accidentally." |
Присяжные коронера вынесли решение, что он принял яд случайно. |
| "And what kind of man," my Lady asks, "was this deplorable creature?" |
- А кто он был такой, - спрашивает миледи, - этот несчастный? |
| "Very difficult to say," returns the lawyer, shaking his head. |
- Очень трудно сказать, - отвечает поверенный, покачивая головой. |
| "He had lived so wretchedly and was so neglected, with his gipsy colour and his wild black hair and beard, that I should have considered him the commonest of the common. |
- Он жил бедно, совсем опустился, - лицо у него было темное, как у цыгана, черные волосы и борода всклокочены, словом, он, вероятно, был почти нищий. |
| The surgeon had a notion that he had once been something better, both in appearance and condition." |
Врач почему-то предположил, что в прошлом он и выглядел лучше и жил лучше. |
| "What did they call the wretched being?" |
- А как его звали, этого беднягу? |