Выбрать главу
А клерки у юристов разводят свою писанину такой уймой воды... Ну и профессия! "Surgeon--" suggested Mr. Jarndyce. - Может, хотите сделаться врачом? - подсказал мистер Джарндис. "That's the thing, sir!" cried Richard. - Вот это по мне, сэр! - воскликнул Ричард. I doubt if he had ever once thought of it before. Сомневаюсь, чтобы до этой минуты ему хоть раз пришла в голову мысль о медицине. "That's the thing, sir," repeated Richard with the greatest enthusiasm. -Вот это по мне, сэр!- повторил Ричард с величайшим энтузиазмом. "We have got it at last. - Наконец-то мы попали в точку! M.R.C.S.!" "Член Королевского Медицинского общества". He was not to be laughed out of it, though he laughed at it heartily. И никакими шутками нельзя было его разубедить, хотя он сам весело подшучивал над собой. He said he had chosen his profession, and the more he thought of it, the more he felt that his destiny was clear; the art of healing was the art of all others for him. Он говорил, что теперь выбрал себе профессию и чем больше о ней думает, тем лучше понимает, что его судьба ясна - искусство врачевания для него самое высокое искусство. Mistrusting that he only came to this conclusion because, having never had much chance of finding out for himself what he was fitted for and having never been guided to the discovery, he was taken by the newest idea and was glad to get rid of the trouble of consideration, I wondered whether the Latin verses often ended in this or whether Richard's was a solitary case. Подозревая, что он лишь потому пришел к этому выводу, что никогда не умел самостоятельно разобраться в своих способностях и, лишенный руководства, увлекался всяким новым предложением, радуясь возможности избавиться от тяжелой необходимости думать, я спрашивала себя, всегда ли сочинение стихов на латинском языке приводит к таким результатам, или Ричард -единственный в своем роде юноша. Mr. Jarndyce took great pains to talk with him seriously and to put it to his good sense not to deceive himself in so important a matter.
Мистер Джарндис всячески старался вызвать его на серьезный разговор, убедительно доказывая, что нельзя обманывать себя в столь важном деле. Richard was a little grave after these interviews, but invariably told Ada and me that it was all right, and then began to talk about something else. После таких бесед Ричард ненадолго погружался в размышления, но вскоре неизменно говорил Аде и мне, что "все ясно", после чего переводил разговор на другую тему. "By heaven!" cried Mr. Boythorn, who interested himself strongly in the subject--though I need not say that, for he could do nothing weakly; "I rejoice to find a young gentleman of spirit and gallantry devoting himself to that noble profession! - Клянусь небом! - вскричал однажды мистер Бойторн, который горячо интересовался этим вопросом (впрочем, мне незачем добавлять, что он ни к чему не мог относиться равнодушно), -как отрадно видеть, что мужественный и достойный молодой джентльмен посвящает себя этой благородной профессии! The more spirit there is in it, the better for mankind and the worse for those mercenary task-masters and low tricksters who delight in putting that illustrious art at a disadvantage in the world. Чем больше достойных людей будет заниматься ею, тем лучше будет для человечества, тем хуже -для продажных деляг и подлых шарлатанов, которые только принижают славное искусство врачевания в глазах всего мира.
By all that is base and despicable," cried Mr. Boythorn, "the treatment of surgeons aboard ship is such that I would submit the legs--both legs--of every member of the Admiralty Board to a compound fracture and render it a transportable offence in any qualified practitioner to set them if the system were not wholly changed in eight and forty hours!" Клянусь всем, что низко и презренно! - загремел мистер Бойторн. - Судовые лекари лечат до того скверно, что я предлагаю подвергнуть ноги - обе ноги - каждого члена Совета адмиралтейства сложному перелому, а всем опытным врачам запретить пользовать их под страхом ссылки на каторгу, если всю систему врачебной помощи во флоте не изменят коренным образом в течение сорока восьми часов!
"Wouldn't you give them a week?" asked Mr. Jarndyce. -Дай им хоть неделю сроку! - сказал мистер Джарндис.
"No!" cried Mr. Boythorn firmly. - Нет! - воскликнул мистер Бойторн непреклонно.
"Not on any consideration! - Ни в коем случае!
Eight and forty hours! Сорок восемь часов!
As to corporations, parishes, vestry-boards, and similar gatherings of jolter-headed clods who assemble to exchange such speeches that, by heaven, they ought to be worked in quicksilver mines for the short remainder of their miserable existence, if it were only to prevent their detestable English from contaminating a language spoken in the presence of the sun--as to those fellows, who meanly take advantage of the ardour of gentlemen in the pursuit of knowledge to recompense the inestimable services of the best years of their lives, their long study, and their expensive education with pittances too small for the acceptance of clerks, I would have the necks of every one of them wrung and their skulls arranged in Surgeons' Hall for the contemplation of the whole profession in order that its younger members might understand from actual measurement, in early life, HOW thick skulls may become!" Что касается всяких там корпораций, приходских общин, приходских советов и прочих им подобных сборищ, куда олухи с трясущимися головами сходятся, чтобы обмениваться такими речами, за которые - клянусь небом! - их следует сослать на каторжные работы, в ртутные рудники, на весь короткий остаток их мерзкого существования, хотя бы лишь для того, чтобы помешать их отвратительному английскому языку заражать язык, на котором люди говорят под солнцем, - что касается этих мерзавцев, что подло наживаются на рвении джентльменов, ищущих знания и, в награду за их неоценимые услуги, за лучшие годы их жизни и большие средства, потраченные ими на получение медицинского образования, платят медикам какие-то жалкие гроши, от каких откажется и простой клерк, - то я приказал бы свернуть шею всем этим подлецам, а черепа их выставить в Медицинской коллегии на обзор всему медицинскому миру так, чтобы младшие его представители уже. в юности могли определить посредством точных измерений, какими толстыми могут стать черепа!