Выбрать главу
I felt all through the performance that he never looked at the actors but constantly looked at me, and always with a carefully prepared expression of the deepest misery and the profoundest dejection. В течение всего спектакля я чувствовала, что мистер Г аппи не смотрит на актеров, но не отрывает глаз от меня - и все с тем же деланным выражением глубочайшего страдания и самого безнадежного уныния. It quite spoiled my pleasure for that night because it was so very embarrassing and so very ridiculous. Его поведение испортило мне весь вечер - так оно было нелепо и стеснительно. But from that time forth, we never went to the play without my seeing Mr. Guppy in the pit, always with his hair straight and flat, his shirt-collar turned down, and a general feebleness about him. И с тех пор всякий раз, как мы были в театре, я видела в задних рядах партера мистера Гаппи -его неизменно прямые, прилизанные волосы, упавший на плечи воротничок рубашки и совершенно расслабленную фигуру. If he were not there when we went in, and I began to hope he would not come and yielded myself for a little while to the interest of the scene, I was certain to encounter his languishing eyes when I least expected it and, from that time, to be quite sure that they were fixed upon me all the evening. Если его не было видно, когда мы входили в зрительный зал, я, воспрянув духом, начинала надеяться, что он не придет, и все свое внимание отдавала пьесе, но - ненадолго, ибо рано иди поздно встречала его томный взор, когда никак этого не ждала, и с той минуты не сомневалась, что мистер Г аппи ни разу за весь вечер не отведет от меня глаз. I really cannot express how uneasy this made me. Не могу выразить, как это меня стесняло. If he would only have brushed up his hair or turned up his collar, it would have been bad enough; but to know that that absurd figure was always gazing at me, and always in that demonstrative state of despondency, put such a constraint upon me that I did not like to laugh at the play, or to cry at it, or to move, or to speak.
Трудно было бы им любоваться, даже если б он взбил свою шевелюру и поправил воротничок рубашки, но, зная, что на меня все с тем же подчеркнуто страдальческим лицом уставился человек столь нелепого вида, я чувствовала себя так неловко, что могла только смотреть на сцену, но не могла ни смеяться, ни плакать, ни двигаться, ни разговаривать. I seemed able to do nothing naturally. Кажется, я ничего не могла делать естественно.
As to escaping Mr. Guppy by going to the back of the box, I could not bear to do that because I knew Richard and Ada relied on having me next them and that they could never have talked together so happily if anybody else had been in my place. Избежать внимания мистера Г аппи, удалившись в аванложу, я тоже не могла, так как догадывалась, что Ричард и Ада хотят, чтобы я оставалась рядом с ними, зная, что им не удастся разговаривать непринужденно, если мое место займет кто-нибудь другой.
So there I sat, not knowing where to look--for wherever I looked, I knew Mr. Guppy's eyes were following me--and thinking of the dreadful expense to which this young man was putting himself on my account. Поэтому я сидела с ними, не зная, куда девать глаза, - ведь я не сомневалась, что, куда бы я ни взглянула, взор мистера Г аппи последует за мной, - и была не в силах отвязаться от мысли, что молодой человек тратит из-за меня уйму денег.
Sometimes I thought of telling Mr. Jarndyce. Иной раз я подумывала - а не сказать ли обо всем этом мистеру Джарндису?
Then I feared that the young man would lose his situation and that I might ruin him. Но боялась, как бы молодой человек не потерял места и не испортил себе карьеры.
Sometimes I thought of confiding in Richard, but was deterred by the possibility of his fighting Mr. Guppy and giving him black eyes. Иной раз подумывала - а не довериться ли мне Ричарду; но терялась при мысли, что он, чего доброго, подерется с мистером Гаппи и наставит ему синяков под глазами.
Sometimes I thought, should I frown at him or shake my head. То я думала - не посмотреть ли мне на него, нахмурив брови и покачав головой?
Then I felt I could not do it. Но чувствовала, что не в силах.
Sometimes I considered whether I should write to his mother, but that ended in my being convinced that to open a correspondence would be to make the matter worse. То решалась написать его матери, но потом убеждала себя, что, начав переписку, только поставлю себя в еще более неприятное положение.
I always came to the conclusion, finally, that I could do nothing. И всякий раз я приходила к выводу, что ничего сделать нельзя.
Mr. Guppy's perseverance, all this time, not only produced him regularly at any theatre to which we went, but caused him to appear in the crowd as we were coming out, and even to get up behind our fly— where I am sure I saw him, two or three times, struggling among the most dreadful spikes. Все это время мистер Гаппи с упорством, достойным лучшего применения, не только появлялся решительно на всех спектаклях, которые мы смотрели, но стоял в толпе, когда мы выходили из театра и даже - как я видела раза два-три - прицеплялся сзади к нашему экипажу с риском напороться на громадные гвозди.