Выбрать главу
- И оба в высшей степени замечательные люди! -проговорил мистер Беджер конфиденциальным тоном. "Captain Swosser of the Royal Navy, who was Mrs. Badger's first husband, was a very distinguished officer indeed. - Первый муж миссис Беджер - капитан Суоссер, моряк королевского флота, был выдающимся офицером. The name of Professor Dingo, my immediate predecessor, is one of European reputation." Профессор Динго, мой ближайший предшественник, прославился на всю Европу. Mrs. Badger overheard him and smiled. Миссис Беджер случайно услышала его слова и улыбнулась. "Yes, my dear!" Mr. Badger replied to the smile, "I was observing to Mr. Jarndyce and Miss Summerson that you had had two former husbands--both very distinguished men. And they found it, as people generally do, difficult to believe." - Да, дорогая, - ответил мистер Беджер на ее улыбку, - я сейчас говорил мистеру Джарндису и мисс Саммерсон, что у тебя уже было двое мужей- весьма выдающихся, и наши гости нашли, как и все вообще находят, что этому трудно поверить. "I was barely twenty," said Mrs. Badger, "when I married Captain Swosser of the Royal Navy. - Мне было всего двадцать лет, - начала миссис Беджер, - когда я вышла замуж за капитана Суоссера, офицера королевского флота. I was in the Mediterranean with him; I am quite a sailor. Я плавала с ним по Средиземному морю и сделалась прямо-таки заправским моряком. On the twelfth anniversary of my wedding-day, I became the wife of Professor Dingo." В двенадцатую годовщину нашей свадьбы я стала женой профессора Динго. "Of European reputation," added Mr. Badger in an undertone. - Прославился на всю Европу, - вставил мистер Беджер вполголоса. "And when Mr. Badger and myself were married," pursued Mrs. Badger, "we were married on the same day of the year. - А когда на мне женился мистер Беджер, -продолжала миссис Беджер, - мы венчались в тот же самый месяц и число. I had become attached to the day." Я уже успела полюбить этот день. "So that Mrs. Badger has been married to three husbands--two of them highly distinguished men," said Mr. Badger, summing up the facts, "and each time upon the twenty-first of March at eleven in the forenoon!" - Итак, миссис Беджер выходила замуж трижды, причем двое ее мужей были в высшей степени выдающимися людьми, - проговорил мистер Беджер, суммируя факты, - и каждый раз она венчалась двадцать первого марта, в одиннадцать часов утра! We all expressed our admiration. Мы все выразили свое восхищение этим обстоятельством. "But for Mr. Badger's modesty," said Mr. Jarndyce, "I would take leave to correct him and say three distinguished men." - Если бы не скромность мистера Беджера, -заметил мистер Джарндис, - я позволил бы себе поправить его, назвав выдающимися людьми всех троих мужей его супруги. "Thank you, Mr. Jarndyce! - Благодарю вас, мистер Джарндис.
What I always tell him!" observed Mrs. Badger. Я всегда ему это говорю, - промолвила миссис Беджер.
"And, my dear," said Mr. Badger, "what do I always tell you? - А я, дорогая, что я тебе всегда говорю? -осведомился мистер Беджер.
That without any affectation of disparaging such professional distinction as I may have attained (which our friend Mr. Carstone will have many opportunities of estimating), I am not so weak--no, really," said Mr. Badger to us generally, "so unreasonable--as to put my reputation on the same footing with such first-rate men as Captain Swosser and Professor Dingo. - Что, не стараясь притворно умалять те профессиональные успехи, которых я, быть может, достиг (и оценить которые нашему другу, мистеру Карстону, представится немало случаев), я не столь глуп, о нет! - добавил мистер Беджер, обращаясь ко всем нам вместе, - и не столь самонадеян, чтобы ставить свою собственную репутацию на одну доску с репутацией таких замечательных людей, как капитан Суоссер и профессор Динго.
Perhaps you may be interested, Mr. Jarndyce," continued Mr. Bayham Badger, leading the way into the next drawing-room, "in this portrait of Captain Swosser. Быть может, мистер Джарндис, - продолжал мистер Бейхем Беджер, пригласив нас пройти в гостиную, - вам будет интересно взглянуть на этот портрет капитана Суоссера.
It was taken on his return home from the African station, where he had suffered from the fever of the country. Он был написан, когда капитан вернулся домой с одной африканской базы, где страдал от тамошней лихорадки.
Mrs. Badger considers it too yellow. Миссис Беджер находит, что на этом портрете он слишком желт.
But it's a very fine head. Но все-таки это красавец мужчина.
A very fine head!" Прямо красавец!
We all echoed, Мы все повторили, как эхо:
"A very fine head!" - Красавец!
"I feel when I look at it," said Mr. Badger, "'That's a man I should like to have seen!' - Когда я смотрю на него, - продолжал мистер Беджер, - я думаю: как жаль, что я с ним не был знаком!
It strikingly bespeaks the first-class man that Captain Swosser pre-eminently was. И это бесспорно доказывает, каким исключительным человеком был капитан Суоссер.
полную версию книги