| "My aunt, sir!" |
- Моя тетка, сэр! |
| "It is really of no use carrying on a deception when no object is to be gained by it," said Mr. Kenge smoothly, |
- Не стоит продолжать обман, если этим не достигаешь никакой цели, - мягко проговорил мистер Кендж. |
| "Aunt in fact, though not in law. |
- Она ваша тетка по крови, но не по закону. |
| Don't distress yourself! |
Не отчаивайтесь! |
| Don't weep! |
Перестаньте плакать! |
| Don't tremble! |
Не надо так дрожать! |
| Mrs. Rachael, our young friend has no doubt heard of--the--a-- Jarndyce and Jarndyce." |
Миссис Рейчел, наша юная приятельница, конечно, слышала о... э-э... - тяжбе "Джарндисы против Джарндисов"? |
| "Never," said Mrs. Rachael. |
- Нет, - ответила миссис Рейчел. |
| "Is it possible," pursued Mr. Kenge, putting up his eye-glasses, "that our young friend--I BEG you won't distress yourself!--never heard of Jarndyce and Jarndyce!" |
- Может ли быть, - изумился мистер Кендж, надев очки, - чтобы наша юная приятельница... прошу вас, не отчаивайтесь!., никогда не слыхала о деле Джарндисов? |
| I shook my head, wondering even what it was. |
Я покачала головой, спрашивая себя, что это такое. |
| "Not of Jarndyce and Jarndyce?" said Mr. Kenge, looking over his glasses at me and softly turning the case about and about as if he were petting something. |
- Не слыхала о тяжбе "Джарндисы против Джарндисов"? - проговорил мистер Кендж, глядя на меня поверх очков и осторожно поворачивая их футляр какими-то ласкающими движениями. |
| "Not of one of the greatest Chancery suits known? |
- Не слыхала об одной из знаменитейших тяжб Канцлерского суда? |
| Not of Jarndyce and Jarndyce--the--a--in itself a monument of Chancery practice. |
О тяжбе Джарндисов, которая... э... является величайшим монументом канцлерской судебной практики? |
| In which (I would say) every difficulty, every contingency, every masterly fiction, every form of procedure known in that court, is represented over and over again? |
Тяжбе, в которой, я бы сказал, каждое осложнение, каждое непредвиденное обстоятельство, каждая фикция, каждая форма процедуры, известная этому суду, повторяется все вновь и вновь? |
| It is a cause that could not exist out of this free and great country. |
Это такая тяжба, какой не может быть нигде, кроме как в нашем свободном и великом отечестве. |
| I should say that the aggregate of costs in Jarndyce and Jarndyce, Mrs. Rachael"--I was afraid he addressed himself to her because I appeared inattentive"--amounts at the present hour to from SIX-ty to SEVEN-ty THOUSAND POUNDS!" said Mr. Kenge, leaning back in his chair. |
Должен сказать, миссис Рейчел, - очевидно, я казалась ему невнимательной и потому он обращался к ней, - что общая сумма судебных пошлин по тяжбе "Джарндисы против Джарндисов" дошла к настоящему времени до ше-сти-десяти, а может быть и се-ми-десяти тысяч фунтов! - заключил мистер Кендж, откидываясь назад в кресле. |
| I felt very ignorant, but what could I do? |
Я ничего не могла понять; но что мне было делать? |
| I was so entirely unacquainted with the subject that I understood nothing about it even then. |
Я была так несведуща в подобных вопросах, что и после его разъяснений ровно ничего не понимала. |
| "And she really never heard of the cause!" said Mr. Kenge. |
- Неужели она и впрямь ничего не слышала об этой тяжбе? - проговорил мистер Кендж. |
| "Surprising!" |
- Поразительно! |
| "Miss Barbary, sir," returned Mrs. Rachael, "who is now among the Seraphim--" |
- Мисс Барбери, сэр, - начала миссис Рейчел, -которая ныне пребывает среди серафимов... |
| "I hope so, I am sure," said Mr. Kenge politely. |
- Надеюсь, что так, надеюсь, - вежливо вставил мистер Кендж. |
| "--Wished Esther only to know what would be serviceable to her. |
- ...желала, чтобы Эстер знала лишь то, что может быть ей полезно. |
| And she knows, from any teaching she has had here, nothing more." |
Только этому ее и учили здесь, а больше она ничего не знает. |
| "Well!" said Mr. Kenge. |
- Прекрасно! - проговорил мистер Кендж. |
| "Upon the whole, very proper. |
- В общем, это очень разумно. |
| Now to the point," addressing me. |
Теперь приступим к делу, - обратился он ко мне. |
| "Miss Barbary, your sole relation (in fact that is, for I am bound to observe that in law you had none) being deceased and it naturally not being to be expected that Mrs. Rachael--" |
- Мисс Барбери была вашей единственной родственницей (разумеется - незаконной; по закону же у вас, должен заметить, нет никаких родственников), но она скончалась, и, конечно, нельзя ожидать, что миссис Рейчел... |
| "Oh, dear no!" said Mrs. Rachael quickly. |
- Конечно, нет! - поспешила подтвердить миссис Рейчел. |
| "Quite so," assented Mr. Kenge; "--that Mrs. Rachael should charge herself with your maintenance and support (I beg you won't distress yourself), you are in a position to receive the renewal of an offer which I was instructed to make to Miss Barbary some two years ago and which, though rejected then, was understood to be renewable under the lamentable circumstances that have since occurred.
|