| "And what are you crying for?" said the gentleman, | - А отчего вы плачете? - спросил джентльмен. |
| "Don't you want to go there?" | - Вам не хочется ехать туда? |
| "Where, sir?" | - Куда, сэр? |
| "Where? | - Куда? |
| Why, wherever you are going," said the gentleman. | Да туда, куда вы едете, - объяснил джентльмен. |
| "I am very glad to go there, sir," I answered. | - Я очень рада, что еду, сэр, - ответила я. |
| "Well, then! Look glad!" said the gentleman. | - Ну, так пусть у вас будет радостное лицо! -воскликнул джентльмен. |
| I thought he was very strange, or at least that what I could see of him was very strange, for he was wrapped up to the chin, and his face was almost hidden in a fur cap with broad fur straps at the side of his head fastened under his chin; but I was composed again, and not afraid of him. | Он показался мне очень странным; то есть показались очень странными те немногие его черты, которые я могла разглядеть, - ведь он был закутан до самого подбородка, а лицо его почти закрывала меховая шапка с широкими меховыми наушниками, застегнутыми под подбородком; но я уже успокоилась и перестала его бояться. |
| So I told him that I thought I must have been crying because of my godmother's death and because of Mrs. Rachael's not being sorry to part with me. | И я сказала, что плакала, должно быть, оттого, что моя крестная умерла, а миссис Рейчел не горевала, расставаясь со мною. |
| "Confound Mrs. Rachael!" said the gentleman. | - К чертям миссис Рейчел! - вскричал джентльмен. |
| "Let her fly away in a high wind on a broomstick!" | - Чтоб ее ветром унесло верхом на помеле! |
| I began to be really afraid of him now and looked at him with the greatest astonishment. | Я опять испугалась, уже не на шутку, и взглянула на него с величайшим удивлением. |
| But I thought that he had pleasant eyes, although he kept on muttering to himself in an angry manner and calling Mrs. Rachael names. | Но я заметила, что глаза у него добрые, хоть он и сердито бормотал что-то себе под нос, продолжая всячески поносить миссис Рейчел. |
| After a little while he opened his outer wrapper, which appeared to me large enough to wrap up the whole coach, and put his arm down into a deep pocket in the side. | Немного погодя он распахнул свой плащ, такой широкий, что в него, казалось, можно было завернуть всю карету, и сунул руку в глубокий боковой карман. |
| "Now, look here!" he said. | - Слушайте, что я вам скажу! - начал он. |
| "In this paper," which was nicely folded, "is a piece of the best plum-cake that can be got for money--sugar on the outside an inch thick, like fat on mutton chops. | - Вот в эту бумагу, - он показал мне аккуратно сделанный пакет, - завернут кусок самого лучшего кекса, какой только можно достать за деньги... сверху слой сахара в дюйм толщины -точь-в-точь как жир на бараньей отбивной. |
| Here's a little pie (a gem this is, both for size and quality), made in France. | А вот это - маленький паштет (настоящий деликатес и на вид и на вкус); привезен из Франции. |
| And what do you suppose it's made of? | Как вы думаете, из чего он сделан? |
| Livers of fat geese. | Из превосходной гусиной печенки. |
| There's a pie! | Вот так паштет! |
| Now let's see you eat 'em." | Теперь посмотрим, как вы все это скушаете. |
| "Thank you, sir," I replied; "thank you very much indeed, but I hope you won't be offended--they are too rich for me." | - Благодарю вас, сэр, - ответила я, - я, право же, очень благодарна вам, но, - пожалуйста, не обижайтесь, - все это для меня слишком жирно. |
| "Floored again!" said the gentleman, which I didn't at all understand, and threw them both out of window. | - Опять сел в лужу! - воскликнул джентльмен, - я не поняла, что он этим хотел сказать, - и выбросил оба пакета в окно. |
| He did not speak to me any more until he got out of the coach a little way short of Reading, when he advised me to be a good girl and to be studious, and shook hands with me. | Больше он не заговаривал со мной и только, выйдя из кареты неподалеку от Рединга, посоветовал мне быть паинькой и прилежно учиться, а на прощанье пожал мне руку. |