| "Oh, my dear!" said I. "If you won't let me speak--" | - Но, милая, - начала я, - если вы не даете мне говорить... |
| "You're speaking now. | - Да ведь вы сейчас говорите. |
| You know you are. | Сами знаете, что говорите. |
| Don't tell stories, Miss Summerson." | Не выдумывайте, мисс Саммерсон. |
| "My dear," said I, "as long as you won't hear me out--" | - Милая моя, - снова начала я, - пока вы меня не выслушаете... |
| "I don't want to hear you out." | - Не хочу я вас слушать. |
| "Oh, yes, I think you do," said I, "because that would be so very unreasonable. | - Нет, хотите, - сказала я, - а если бы не хотели, это было бы совсем уж неразумно. |
| I did not know what you tell me because the servant did not come near me at dinner; but I don't doubt what you tell me, and I am sorry to hear it." | Я ничего не заметила, потому что за обедом служанка ко мне не подходила, но я вам верю и мне грустно это слышать. |
| "You needn't make a merit of that," said she. | - Нечего ставить это себе в заслугу, - промолвила она. |
| "No, my dear," said I. | -Я и не ставлю, дорогая, - сказала я. |
| "That would be very foolish." | - Это было бы очень глупо. |
| She was still standing by the bed, and now stooped down (but still with the same discontented face) and kissed Ada. | Не отходя от кровати, она вдруг наклонилась и поцеловала Аду (однако все с тем же недовольным выражением лица). |
| That done, she came softly back and stood by the side of my chair. | Потом тихонько отошла и стала у моего кресла. |
| Her bosom was heaving in a distressful manner that I greatly pitied, but I thought it better not to speak. | Волнуясь, она тяжело дышала, и мне было очень жаль ее, но я решила больше ничего не говорить. |
| "I wish I was dead!" she broke out. | - Лучше бы мне умереть! - вырвалось у нее вдруг. |
| "I wish we were all dead. | - Лучше бы всем нам умереть! |
| It would be a great deal better for us." | Это было бы самое лучшее для всех нас. |
| In a moment afterwards, she knelt on the ground at my side, hid her face in my dress, passionately begged my pardon, and wept. | Мгновение спустя она упала передо мной на колени и, уткнувшись лицом в мое платье, зарыдала, горячо прося у меня прощенья. |
| I comforted her and would have raised her, but she cried no, no; she wanted to stay there! | Я успокаивала ее, старалась поднять, но она, вся в слезах, твердила, что ни за что не встанет, нет, нет! |
| "You used to teach girls," she said, | - Вы учили девочек, - проговорила она. |
| "If you could only have taught me, I could have learnt from you! | - Ах, если бы вы учили меня, я могла бы от вас всему научиться! |
| I am so very miserable, and I like you so much!" | Я такая несчастная, а вы мне так полюбились! |
| I could not persuade her to sit by me or to do anything but move a ragged stool to where she was kneeling, and take that, and still hold my dress in the same manner. | Мне не удалось уговорить ее сесть рядом со мною, - она только пододвинула к себе колченогую скамеечку и села на нее, по-прежнему цепляясь за мое платье. |
| By degrees the poor tired girl fell asleep, and then I contrived to raise her head so that it should rest on my lap, and to cover us both with shawls. | Но постепенно усталость взяла свое, и девушка уснула, а я, приподняв и положив к себе на колени ее голову, чтобы ей было удобнее, покрыла бедняжку шалью и закуталась сама. |
| The fire went out, and all night long she slumbered thus before the ashy grate. | Так она и проспала всю ночь напролет у камина, в котором огонь погас и осталась только зола. |
| At first I was painfully awake and vainly tried to lose myself, with my eyes closed, among the scenes of the day. | А меня сначала мучила бессонница, и я, закрыв глаза и перебирая в уме события этого дня, тщетно старалась забыться. |
| At length, by slow degrees, they became indistinct and mingled. |