Выбрать главу
Старушка с такой поразительной, искренней настойчивостью упрашивала нас хоть на минутку зайти и посмотреть, как она живет, и так простодушно, но упорно влекла меня в дом, к себе, должно быть видя во мне желанное для нее "доброе предзнаменование", что я (не знаю, как другие) просто не могла противиться. I suppose we were all more or less curious; at any rate, when the old man added his persuasions to hers and said, Впрочем, у всех нас любопытство было более или менее возбуждено, - во всяком случае, когда старушку поддержал ее хозяин, говоря:
"Aye, aye! "Да, да!
Please her! Сделайте ей удовольствие!
It won't take a minute! Загляните на минутку!
Come in, come in! Входите, входите!
Come in through the shop if t'other door's out of order!" we all went in, stimulated by Richard's laughing encouragement and relying on his protection. Пройдите через эту дверь, если та не в порядке!" -мы вошли в лавку, положившись на покровительство Ричарда и ободренные его улыбкой."
"My landlord, Krook," said the little old lady, condescending to him from her lofty station as she presented him to us. - Мой хозяин, Крук, - проговорила маленькая старушка, представляя нам хозяина с таким видом, словно она снизошла к нему с высоты своего величия.
"He is called among the neighbours the Lord Chancellor. - Соседи прозвали его "Лорд-канцлером".
His shop is called the Court of Chancery. Его лавку называют "Канцлерским судом".
He is a very eccentric person. Очень эксцентричная личность.
He is very odd.
Очень странный.
Oh, I assure you he is very odd!" О, уверяю вас, очень странный!
She shook her head a great many times and tapped her forehead with her finger to express to us that we must have the goodness to excuse him, Она несколько раз качнула головой и постучала пальцем себе по лбу, как бы прося нас любезно извинить слабости своего хозяина.
"For he is a little--you know--M!" said the old lady with great stateliness. -Ведь он, знаете ли, немножко... того!..-величественно проговорила старушка.
The old man overheard, and laughed. Старик расслышал ее слова и ухмыльнулся.
"It's true enough," he said, going before us with the lantern, "that they call me the Lord Chancellor and call my shop Chancery. - Что правда, то правда, - сказал он, шагая с фонарем впереди нас, - меня действительно прозвали Лорд-канцлером, а мою лавку -Канцлерским судом.
And why do you think they call me the Lord Chancellor and my shop Chancery?" А как вы думаете, почему люди прозвали меня Лорд-канцлером, а мою лавку Канцлерским судом?
"I don't know, I am sure!" said Richard rather carelessly. -Право, не знаю!- бросил Ричард довольно пренебрежительным тоном.
"You see," said the old man, stopping and turning round, "they--Hi! - Изволите видеть, - начал старик, остановившись и повернувшись к нам, - люди потому... Ха!
Here's lovely hair! Что за чудесные волосы!
I have got three sacks of ladies' hair below, but none so beautiful and fine as this. У меня в подвале три мешка женских волос, но таких красивых и тонких нету.
What colour, and what texture!" Какой цвет, какие шелковистые!
"That'll do, my good friend!" said Richard, strongly disapproving of his having drawn one of Ada's tresses through his yellow hand. - Довольно, приятель, - проговорил Ричард, раздраженный тем, что старик провел своей желтой рукой по косам Ады.
"You can admire as the rest of us do without taking that liberty." - Можете восхищаться, как и все мы, но не позволяйте себе вольностей.
The old man darted at him a sudden look which even called my attention from Ada, who, startled and blushing, was so remarkably beautiful that she seemed to fix the wandering attention of the little old lady herself. Старик внезапно метнул на него такой взгляд, что я позабыла и про Аду, а та, смущенная и зардевшаяся, была до того красива, что привлекла даже рассеянное внимание маленькой старушки.
But as Ada interposed and laughingly said she could only feel proud of such genuine admiration, Mr. Krook shrunk into his former self as suddenly as he had leaped out of it. Стараясь предотвратить ссору, Ада со смехом сказала, что может лишь гордиться столь неподдельным восхищением, а мистер Крук снова сжался и погас столь же внезапно, как вспыхнул.
"You see, I have so many things here," he resumed, holding up the lantern, "of so many kinds, and all as the neighbours think (but THEY know nothing), wasting away and going to rack and ruin, that that's why they have given me and my place a christening. - У меня здесь, изволите видеть, полным-полно всякой всячины, - продолжал он, подняв фонарь, -и все это, как полагают соседи (хотя они ничего не знают, эти люди), изнашивается, разваливается, гниет, вот почему они так и окрестили меня и мою лавку.
And I have so many old parchmentses and papers in my stock. А склад у меня битком набит старым пергаментом и бумагой.