| And I have a liking for rust and must and cobwebs. |
Да еще есть у меня страстишка к ржавчине, плесени, паутине. |
| And all's fish that comes to my net. |
По мне - "что в сеть попало, то и рыба" - ничем не брезгую. |
| And I can't abear to part with anything I once lay hold of (or so my neighbours think, but what do THEY know?) or to alter anything, or to have any sweeping, nor scouring, nor cleaning, nor repairing going on about me. |
А уж если что попадет ко мне в лапы, того я из них не выпущу (то есть соседи мои так думают, но что они знают, эти люди?); а еще я терпеть не могу никаких перемен, никакой уборки, стирки, чистки, ремонта у себя в доме. |
| That's the way I've got the ill name of Chancery. |
Потому-то лавка моя и получила столь зловещее прозвище - "Канцлерский суд". |
| I don't mind. |
Но сам я на это не обижаюсь. |
| I go to see my noble and learned brother pretty well every day, when he sits in the Inn. |
Я чуть не каждый день хожу любоваться на своего благородного и ученого собрата, когда он заседает в Линкольнс-Инне. |
| He don't notice me, but I notice him. |
Он меня не замечает, но я-то его замечаю. |
| There's no great odds betwixt us. |
Между нами невелика разница. |
| We both grub on in a muddle. Hi, Lady Jane!" |
Оба копаемся в неразберихе... Ха, Леди Джейн! |
| A large grey cat leaped from some neighbouring shelf on his shoulder and startled us all. |
Большая серая кошка соскочила с полки к нему на плечо, и все мы вздрогнули. |
| "Hi! |
-Ха! |
| Show 'em how you scratch. |
Покажи-ка им, как ты царапаешься. |
| Hi! |
Ха! |
| Tear, my lady!" said her master. |
Ну-ка, рви, миледи! - приказал ей хозяин. |
| The cat leaped down and ripped at a bundle of rags with her tigerish claws, with a sound that it set my teeth on edge to hear. |
Кошка, спрыгнув на узел тряпья, принялась рвать его своими тигриными когтями и так шипела, что мне стало не по себе. |
| "She'd do as much for any one I was to set her on," said the old man. |
- Вот как она расправится со всяким, на кого я ее науськаю, - сказал старик. |
| "I deal in cat-skins among other general matters, and hers was offered to me. |
- Кроме всего прочего, я скупаю кошачьи шкурки, ну мне и принесли эту кошку. |
| It's a very fine skin, as you may see, but I didn't have it stripped off! THAT warn't like Chancery practice though, says you!" |
Отличная шкурка - сами видите, - однако я ее не содрал. Не содрал - не в пример Канцлерскому суду! |
| He had by this time led us across the shop, and now opened a door in the back part of it, leading to the house-entry. |
Он уже провел нас через лавку и открыл заднюю дверь, ведущую в подъезд. |
| As he stood with his hand upon the lock, the little old lady graciously observed to him before passing out, |
Остановившись, он положил руку на задвижку, а старушка, проходя мимо, снисходительно бросила: |
| "That will do, Krook. |
- Довольно, Крук. |
| You mean well, but are tiresome. |
Вы любезны, но надоедливы. |
| My young friends are pressed for time. |
Моим молодым друзьям некогда. |
| I have none to spare myself, having to attend court very soon. |
Мне тоже некогда, - я должна присутствовать на судебном заседании, а оно вот-вот начнется. |
| My young friends are the wards in Jarndyce." |
Мои молодые друзья - подопечные тяжбы Джарндисов. |
| "Jarndyce!" said the old man with a start. |
- Джарндисов! - вздрогнул старик. |
| "Jarndyce and Jarndyce. The great suit, Krook," returned his lodger. |
- "Джарндисы против Джарндисов" - знаменитая тяжба, Крук, - уточнила его жилица. |
| "Hi!" exclaimed the old man in a tone of thoughtful amazement and with a wider stare than before. |
- Ха! - удивленно воскликнул старик, словно эти слова напомнили ему о многом, и еще шире раскрыл глаза. |
| "Think of it!" |
- Подумать только! |
| He seemed so rapt all in a moment and looked so curiously at us that Richard said, |
Он был явно ошеломлен и смотрел на нас с таким любопытством, что Ричард сказал ему: |
| "Why, you appear to trouble yourself a good deal about the causes before your noble and learned brother, the other Chancellor!" |
- Вы, очевидно, очень интересуетесь делами, которые разбирает ваш благородный и ученый собрат - другой канцлер! |
| "Yes," said the old man abstractedly. |
- Да, - рассеянно отозвался старик. |
| "Sure! YOUR name now will be--" |
- Еще бы! Вас зовут... |
| "Richard Carstone." |
- Ричард Карстон. |
| "Carstone," he repeated, slowly checking off that name upon his forefinger; and each of the others he went on to mention upon a separate finger. |
- Карстон, - повторил он, медленно загибая указательный палец, как потом загибал остальные пальцы, перечисляя другие фамилии. |
| "Yes. |
- Так, так. |
| There was the name of Barbary, and the name of Clare, and the name of Dedlock, too, I think." |
А еще там встречаются фамилия Барбери, фамилия Клейр и фамилия Дедлок тоже, если не ошибаюсь. |