| "He knows as much of the cause as the real salaried Chancellor!" said Richard, quite astonished, to Ada and me. |
- Да он знает нашу тяжбу не хуже, чем настоящий канцлер, который за это жалованье получает! -удивленно проговорил Ричард, обращаясь ко мне и Аде. |
| "Aye!" said the old man, coming slowly out of his abstraction. |
- Еще бы! - начал старик, с трудом пытаясь сосредоточиться. |
| "Yes! |
- Да! |
| Tom Jarndyce--you'll excuse me, being related; but he was never known about court by any other name, and was as well known there as--she is now," nodding slightly at his lodger. |
Том Джарндис... не посетуйте, что я называю вашего родственника Томом, в суде его иначе не называли и знали так же хорошо, как... как вот теперь знают ее, - он кивнул на свою жилицу. |
| "Tom Jarndyce was often in here. |
- Том Джарндис частенько забегал в наши края. |
| He got into a restless habit of strolling about when the cause was on, or expected, talking to the little shopkeepers and telling 'em to keep out of Chancery, whatever they did. |
Все, бывало, шатался тут по соседству, места себе не находил, когда тяжба разбиралась или скоро должна была разбираться в суде; болтал с лавочниками и советовал им ни в коем случае не обращаться в Канцлерский суд. |
| 'For,' says he, 'it's being ground to bits in a slow mill; it's being roasted at a slow fire; it's being stung to death by single bees; it's being drowned by drops; it's going mad by grains.' |
"Ведь это, - говаривал он, - все равно что попасть под жернов, который едва вертится, но сотрет тебя в порошок; все равно что изжариться на медленном огне; все равно что быть до смерти закусанным пчелами, которые жалят тебя одна за другой; все равно что утонуть в воде, которая прибывает по каплям; все равно что сходить с ума постепенно, минута за минутой". |
| He was as near making away with himself, just where the young lady stands, as near could be." |
Однажды он чуть руки на себя не наложил, как раз вон там, где сейчас стоит молодая леди. |
| We listened with horror. |
Мы слушали его с ужасом. |
| "He come in at the door," said the old man, slowly pointing an imaginary track along the shop, "on the day he did it--the whole neighbourhood had said for months before that he would do it, of a certainty sooner or later--he come in at the door that day, and walked along there, and sat himself on a bench that stood there, and asked me (you'll judge I was a mortal sight younger then) to fetch him a pint of wine. |
- Вошел он тогда в эту дверь, - рассказывал старик, медленно чертя пальцем в воздухе воображаемый путь по лавке, - я говорю про тот день, когда он это все-таки сделал... да, впрочем, все вокруг уже давно говорили, что рано или поздно, а он этим кончит... вошел он тогда в эту дверь, походил взад-вперед, сел на скамью, что стояла вон там, и попросил меня (я, конечно, был тогда гораздо моложе) принести ему пинту вина. |
| 'For,' says he, 'Krook, I am much depressed; my cause is on again, and I think I'm nearer judgment than I ever was.' |
"Видишь ли, Крук, говорит, я прямо сам не свой; дело мое опять разбирается, и, судя по всему, теперь наконец-то вынесут решение". |
| I hadn't a mind to leave him alone; and I persuaded him to go to the tavern over the way there, t'other side my lane (I mean Chancery Lane); and I followed and looked in at the window, and saw him, comfortable as I thought, in the arm-chair by the fire, and company with him. |
Мне не хотелось оставлять его тут одного, вот я и уговорил его пойти в трактир напротив - на той стороне моей улицы (то есть Канцлерской улицы), а сам пошел за ним вслед, посмотрел в окно, вижу - он сидит в кресле у камина, как будто спокойный, и не один, а в компании. |
| I hadn't hardly got back here when I heard a shot go echoing and rattling right away into the inn. |
Не успел я вернуться домой, слышу - выстрел... грянул и раскатился до самого Инна. |
| I ran out--neighbours ran out--twenty of us cried at once, |
Я выбежал... соседи выбежали... и сразу же человек двадцать крикнули: |
| 'Tom Jarndyce!'" |
"Том Джарндис!" |
| The old man stopped, looked hard at us, looked down into the lantern, blew the light out, and shut the lantern up. |
Старик умолк и окинул нас жестким взглядом, потом открыл фонарь, задул пламя и закрыл дверцу. |
| "We were right, I needn't tell the present hearers. |
- Кому-кому, а вам говорить не нужно, что угадали мы правильно. |
| Hi! |
Ха! |
| To be sure, how the neighbourhood poured into court that afternoon while the cause was on! |
А как в тот день все соседи хлынули в суд на разбор дела! |
| How my noble and learned brother, and all the rest of 'em, grubbed and muddled away as usual and tried to look as if they hadn't heard a word of the last fact in the case or as if they had--Oh, dear me!--nothing at all to do with it if they had heard of it by any chance!" |
Как мой достойный и ученый собрат и все прочие судейские, по обыкновению, виляли и петляли, но делали вид, что и не слыхивали про последнее событие, к которому привела тяжба, а если даже слышали, - о господи! - так оно не имеет к ней ровно никакого отношения. |
| Ada's colour had entirely left her, and Richard was scarcely less pale. |
Румянец сошел с лица Ады, а Ричард побледнел не меньше, чем она. |
| Nor could I wonder, judging even from my emotions, and I was no party in the suit, that to hearts so untried and fresh it was a shock to come into the inheritance of a protracted misery, attended in the minds of many people with such dreadful recollections.
|