Выбрать главу
Да и немудрено - ведь даже я взволновалась, хотя и была непричастна к тяжбе; так как же горько было столь юным и неискушенным сердцам получить в наследство бесконечное несчастье, связанное для множества людей с такими ужасными воспоминаниями! I had another uneasiness, in the application of the painful story to the poor half-witted creature who had brought us there; but, to my surprise, she seemed perfectly unconscious of that and only led the way upstairs again, informing us with the toleration of a superior creature for the infirmities of a common mortal that her landlord was "a little M, you know!" С другой стороны, мне было больно думать, что жизнь этого несчастного самоубийцы кое в чем напоминает жизнь бедной полоумной старушки, которая привела нас сюда; но, к моему удивлению, сама она этого как будто совершенно не сознавала и, ведя нас вверх по лестнице, объясняла нам, со снисходительностью высшего существа к слабостям простых смертных, что ее хозяин "немножко... того... знаете ли!" She lived at the top of the house, in a pretty large room, from which she had a glimpse of Lincoln's Inn Hall. Она жила на самом верху, в довольно большой комнате, из которой был виден Линкольнс-Инн-Холл. This seemed to have been her principal inducement, originally, for taking up her residence there. Это, должно быть, и послужило для нее главной побудительной причиной поселиться здесь. She could look at it, she said, in the night, especially in the moonshine. Ведь отсюда она, по ее словам, могла смотреть на здание Канцлерского суда даже ночью, особенно при лунном свете. Her room was clean, but very, very bare. Комната у нее была чистенькая, но почти совсем пустая.
I noticed the scantiest necessaries in the way of furniture; a few old prints from books, of Chancellors and barristers, wafered against the wall; and some half-dozen reticles and work-bags, "containing documents," as she informed us. Самая необходимая мебель, старые гравированные портреты канцлеров и адвокатов, вырезанные из книг и прилепленные облатками к стенам, да несколько ридикюлей и рабочих мешочков, по словам хозяйки, "набитых документами", - вот все, что я здесь увидела.
There were neither coals nor ashes in the grate, and I saw no articles of clothing anywhere, nor any kind of food. В камине ни угля, ни золы; нигде никакой одежды, ни крошки еды.
Upon a shelf in an open cupboard were a plate or two, a cup or two, and so forth, but all dry and empty. На полке открытого посудного шкафчика стояло, правда, несколько тарелок, две-три чайных чашки и еще кое-какая посуда, но вся она была пустая, насухо вытертая.
There was a more affecting meaning in her pinched appearance, I thought as I looked round, than I had understood before. Оглядывая комнату, я с жалостью подумала, что, значит, недаром ее хозяйка такая изможденная, и только теперь поняла - почему.
"Extremely honoured, I am sure," said our poor hostess with the greatest suavity, "by this visit from the wards in Jarndyce. - Чрезвычайно польщена, поверьте, этим визитом подопечных тяжбы Джарндисов, - начала бедная старушка самым любезным тоном.
And very much indebted for the omen. - И весьма признательна за доброе предзнаменование.
It is a retired situation. Местожительство у меня уединенное.
Considering. Сравнительно.
I am limited as to situation. Я ограничена в выборе местожительства.
In consequence of the necessity of attending on the Chancellor. Вынуждена находиться при канцлере.
I have lived here many years. Я живу здесь уже много лет.
I pass my days in court, my evenings and my nights here. Дни свои провожу в суде; вечера и ночи здесь.
I find the nights long, for I sleep but little and think much. Ночи кажутся мне длинными, - ведь сплю я мало, а думаю много.
That is, of course, unavoidable, being in Chancery. Это, конечно, неизбежно, когда твое дело разбирается в Канцлерском суде.
I am sorry I cannot offer chocolate. К сожалению, не имею возможности предложить шоколаду.
I expect a judgment shortly and shall then place my establishment on a superior footing. Ожидаю, что суд вынесет решение скоро, а тогда устрою свою жизнь получше.
At present, I don't mind confessing to the wards in Jarndyce (in strict confidence) that I sometimes find it difficult to keep up a genteel appearance. В настоящее время не стесняюсь признаться подопечным тяжбы Джарндисов (строго доверительно), что иногда трудно сохранить приличный вид.
I have felt the cold here. Мне здесь случалось страдать от холода.
I have felt something sharper than cold. А порой и от кое-чего более тяжкого, чем холод.
It matters very little. Но это неважно.
Pray excuse the introduction of such mean topics." Прошу извинить, что завела разговор на столь низменные темы.
She partly drew aside the curtain of the long, low garret window and called our attention to a number of bird-cages hanging there, some containing several birds.