| I had another uneasiness, in the application of the painful story to the poor half-witted creature who had brought us there; but, to my surprise, she seemed perfectly unconscious of that and only led the way upstairs again, informing us with the toleration of a superior creature for the infirmities of a common mortal that her landlord was "a little M, you know!" |
С другой стороны, мне было больно думать, что жизнь этого несчастного самоубийцы кое в чем напоминает жизнь бедной полоумной старушки, которая привела нас сюда; но, к моему удивлению, сама она этого как будто совершенно не сознавала и, ведя нас вверх по лестнице, объясняла нам, со снисходительностью высшего существа к слабостям простых смертных, что ее хозяин "немножко... того... знаете ли!" |
| I noticed the scantiest necessaries in the way of furniture; a few old prints from books, of Chancellors and barristers, wafered against the wall; and some half-dozen reticles and work-bags, "containing documents," as she informed us. |
Самая необходимая мебель, старые гравированные портреты канцлеров и адвокатов, вырезанные из книг и прилепленные облатками к стенам, да несколько ридикюлей и рабочих мешочков, по словам хозяйки, "набитых документами", - вот все, что я здесь увидела. |
| There were neither coals nor ashes in the grate, and I saw no articles of clothing anywhere, nor any kind of food. |
В камине ни угля, ни золы; нигде никакой одежды, ни крошки еды. |
| Upon a shelf in an open cupboard were a plate or two, a cup or two, and so forth, but all dry and empty. |
На полке открытого посудного шкафчика стояло, правда, несколько тарелок, две-три чайных чашки и еще кое-какая посуда, но вся она была пустая, насухо вытертая. |
| There was a more affecting meaning in her pinched appearance, I thought as I looked round, than I had understood before. |
Оглядывая комнату, я с жалостью подумала, что, значит, недаром ее хозяйка такая изможденная, и только теперь поняла - почему. |
| "Extremely honoured, I am sure," said our poor hostess with the greatest suavity, "by this visit from the wards in Jarndyce. |
- Чрезвычайно польщена, поверьте, этим визитом подопечных тяжбы Джарндисов, - начала бедная старушка самым любезным тоном. |
| And very much indebted for the omen. |
- И весьма признательна за доброе предзнаменование. |
| It is a retired situation. |
Местожительство у меня уединенное. |
| Considering. |
Сравнительно. |
| I am limited as to situation. |
Я ограничена в выборе местожительства. |
| In consequence of the necessity of attending on the Chancellor. |
Вынуждена находиться при канцлере. |
| I have lived here many years. |
Я живу здесь уже много лет. |
| I pass my days in court, my evenings and my nights here. |
Дни свои провожу в суде; вечера и ночи здесь. |
| I find the nights long, for I sleep but little and think much. |
Ночи кажутся мне длинными, - ведь сплю я мало, а думаю много. |
| That is, of course, unavoidable, being in Chancery. |
Это, конечно, неизбежно, когда твое дело разбирается в Канцлерском суде. |
| I am sorry I cannot offer chocolate. |
К сожалению, не имею возможности предложить шоколаду. |
| I expect a judgment shortly and shall then place my establishment on a superior footing. |
Ожидаю, что суд вынесет решение скоро, а тогда устрою свою жизнь получше. |
| At present, I don't mind confessing to the wards in Jarndyce (in strict confidence) that I sometimes find it difficult to keep up a genteel appearance. |
В настоящее время не стесняюсь признаться подопечным тяжбы Джарндисов (строго доверительно), что иногда трудно сохранить приличный вид. |
| I have felt the cold here. |
Мне здесь случалось страдать от холода. |
| I have felt something sharper than cold. |
А порой и от кое-чего более тяжкого, чем холод. |
| It matters very little. |
Но это неважно. |