| Она немного отодвинула занавеску продолговатого низкого чердачного окна и показала нам висящие в нем птичьи клетки; в некоторых из них сидело по нескольку птичек. |
| There were larks, linnets, and goldfinches--I should think at least twenty. |
Здесь были жаворонки, коноплянки, щеглы - всего птиц двадцать, не меньше. |
| "I began to keep the little creatures," she said, "with an object that the wards will readily comprehend. |
- Я завела у себя этих малюток с особой целью, и подопечные ее сразу поймут, - сказала она. |
| With the intention of restoring them to liberty. |
- С намерением выпустить птичек на волю. |
| When my judgment should be given. |
Как только вынесут решение по моему делу. |
| Ye- es! |
Да-а! |
| They die in prison, though. |
Однако они умирают в тюрьме. |
| Their lives, poor silly things, are so short in comparison with Chancery proceedings that, one by one, the whole collection has died over and over again. |
Бедные глупышки, жизнь у них такая короткая в сравнении с канцлерским судопроизводством, что все они, птичка за птичкой, умирают, - целые коллекции у меня так вымерли одна за другой. |
| I doubt, do you know, whether one of these, though they are all young, will live to be free! |
И я, знаете ли, опасаюсь, что ни одна из этих вот птичек, хоть все они молоденькие, тоже не доживет до освобождения. |
| Ve-ry mortifying, is it not?" |
Оч-чень прискорбно, не правда ли? |
| Although she sometimes asked a question, she never seemed to expect a reply, but rambled on as if she were in the habit of doing so when no one but herself was present. |
Среди потока ее фраз изредка мелькал вопрос, но она не дожидалась ответа, а продолжала тараторить, как будто привыкла задавать вопросы в пространство, даже когда была одна. |
| "Indeed," she pursued, "I positively doubt sometimes, I do assure you, whether while matters are still unsettled, and the sixth or Great Seal still prevails, I may not one day be found lying stark and senseless here, as I have found so many birds!" |
- И, право же, - продолжала она, - я положительно опасаюсь иногда, уверяю вас, что, поскольку дело еще не решено и шестая, или Большая, печать все еще торжествует, может случиться, что и меня найдут здесь окоченевшей и бездыханной, как я находила стольких птичек. |
| Richard, answering what he saw in Ada's compassionate eyes, took the opportunity of laying some money, softly and unobserved, on the chimney-piece. |
В ответ на полный сострадания взгляд Ады Ричард ухитрился тихо и незаметно положить на каминную полку немного денег. |
| We all drew nearer to the cages, feigning to examine the birds. |
Мы все подошли поближе к клеткам, делая вид, будто рассматриваем птичек. |
| "I can't allow them to sing much," said the little old lady, "for (you'll think this curious) I find my mind confused by the idea that they are singing while I am following the arguments in court. |
- Я не могу позволить им петь слишком много, -говорила старушка, - так как (вам это покажется странным) в голове у меня путается, когда я слежу за судебными прениями и вдруг вспоминаю, что пташки мои сейчас поют. |
| And my mind requires to be so very clear, you know! |
А голова у меня, знаете ли, должна быть очень, очень ясной! |
| Another time, I'll tell you their names. |
В другой раз я назову вам их имена. |
| Not at present. |
Не сейчас. |
| On a day of such good omen, they shall sing as much as they like. |
В день столь доброго предзнаменования пусть поют сколько угодно. |
| In honour of youth," a smile and curtsy, "hope," a smile and curtsy, "and beauty," a smile and curtsy. |
В честь молодости, - улыбка и реверанс, -надежды, - улыбка и реверанс, - и красоты. -Улыбка и реверанс. |
| "There! |
- Ну вот! |
| We'll let in the full light." |
Раздвинем занавески - пусть будет совсем светло. |
| The birds began to stir and chirp. |
Птички оживились и начали щебетать. |
| "I cannot admit the air freely," said the little old lady--the room was close, and would have been the better for it--"because the cat you saw downstairs, called Lady Jane, is greedy for their lives. |
- Я не могу открывать окно, чтобы воздух у меня был свежее, - говорила маленькая старушка (воздух в комнате был спертый, и ее не худо было бы проветрить), - потому что Леди Джейн -кошка, которую вы видели внизу, - покушается на их жизнь. |
| She crouches on the parapet outside for hours and hours. |
Целыми часами сидит, притаившись, за окном на парапете. |
| I have discovered," whispering mysteriously, "that her natural cruelty is sharpened by a jealous fear of their regaining their liberty. |
Я поняла, - тут она перешла на таинственный шепот, - что ее природное жестокосердие теперь обострилось - она охвачена ревнивой боязнью, как бы их не выпустили на волю. |
| In consequence of the judgment I expect being shortly given. |
В результате решения суда, которое, я надеюсь, вынесут вскоре. |
| She is sly and full of malice. |
Она хитрая и коварная. |
| I half believe, sometimes, that she is no cat, but the wolf of the old saying.
|