Выбрать главу
Она немного отодвинула занавеску продолговатого низкого чердачного окна и показала нам висящие в нем птичьи клетки; в некоторых из них сидело по нескольку птичек. There were larks, linnets, and goldfinches--I should think at least twenty. Здесь были жаворонки, коноплянки, щеглы - всего птиц двадцать, не меньше. "I began to keep the little creatures," she said, "with an object that the wards will readily comprehend. - Я завела у себя этих малюток с особой целью, и подопечные ее сразу поймут, - сказала она. With the intention of restoring them to liberty. - С намерением выпустить птичек на волю. When my judgment should be given. Как только вынесут решение по моему делу. Ye- es! Да-а! They die in prison, though. Однако они умирают в тюрьме. Their lives, poor silly things, are so short in comparison with Chancery proceedings that, one by one, the whole collection has died over and over again. Бедные глупышки, жизнь у них такая короткая в сравнении с канцлерским судопроизводством, что все они, птичка за птичкой, умирают, - целые коллекции у меня так вымерли одна за другой. I doubt, do you know, whether one of these, though they are all young, will live to be free! И я, знаете ли, опасаюсь, что ни одна из этих вот птичек, хоть все они молоденькие, тоже не доживет до освобождения. Ve-ry mortifying, is it not?" Оч-чень прискорбно, не правда ли? Although she sometimes asked a question, she never seemed to expect a reply, but rambled on as if she were in the habit of doing so when no one but herself was present. Среди потока ее фраз изредка мелькал вопрос, но она не дожидалась ответа, а продолжала тараторить, как будто привыкла задавать вопросы в пространство, даже когда была одна.
"Indeed," she pursued, "I positively doubt sometimes, I do assure you, whether while matters are still unsettled, and the sixth or Great Seal still prevails, I may not one day be found lying stark and senseless here, as I have found so many birds!" - И, право же, - продолжала она, - я положительно опасаюсь иногда, уверяю вас, что, поскольку дело еще не решено и шестая, или Большая, печать все еще торжествует, может случиться, что и меня найдут здесь окоченевшей и бездыханной, как я находила стольких птичек. Richard, answering what he saw in Ada's compassionate eyes, took the opportunity of laying some money, softly and unobserved, on the chimney-piece. В ответ на полный сострадания взгляд Ады Ричард ухитрился тихо и незаметно положить на каминную полку немного денег. We all drew nearer to the cages, feigning to examine the birds. Мы все подошли поближе к клеткам, делая вид, будто рассматриваем птичек. "I can't allow them to sing much," said the little old lady, "for (you'll think this curious) I find my mind confused by the idea that they are singing while I am following the arguments in court. - Я не могу позволить им петь слишком много, -говорила старушка, - так как (вам это покажется странным) в голове у меня путается, когда я слежу за судебными прениями и вдруг вспоминаю, что пташки мои сейчас поют. And my mind requires to be so very clear, you know! А голова у меня, знаете ли, должна быть очень, очень ясной! Another time, I'll tell you their names. В другой раз я назову вам их имена.
Not at present. Не сейчас.
On a day of such good omen, they shall sing as much as they like. В день столь доброго предзнаменования пусть поют сколько угодно.
In honour of youth," a smile and curtsy, "hope," a smile and curtsy, "and beauty," a smile and curtsy. В честь молодости, - улыбка и реверанс, -надежды, - улыбка и реверанс, - и красоты. -Улыбка и реверанс.
"There! - Ну вот!
We'll let in the full light." Раздвинем занавески - пусть будет совсем светло.
The birds began to stir and chirp. Птички оживились и начали щебетать.
"I cannot admit the air freely," said the little old lady--the room was close, and would have been the better for it--"because the cat you saw downstairs, called Lady Jane, is greedy for their lives. - Я не могу открывать окно, чтобы воздух у меня был свежее, - говорила маленькая старушка (воздух в комнате был спертый, и ее не худо было бы проветрить), - потому что Леди Джейн -кошка, которую вы видели внизу, - покушается на их жизнь.
She crouches on the parapet outside for hours and hours. Целыми часами сидит, притаившись, за окном на парапете.
I have discovered," whispering mysteriously, "that her natural cruelty is sharpened by a jealous fear of their regaining their liberty. Я поняла, - тут она перешла на таинственный шепот, - что ее природное жестокосердие теперь обострилось - она охвачена ревнивой боязнью, как бы их не выпустили на волю.
In consequence of the judgment I expect being shortly given. В результате решения суда, которое, я надеюсь, вынесут вскоре.
She is sly and full of malice. Она хитрая и коварная.
I half believe, sometimes, that she is no cat, but the wolf of the old saying.