| "What's that?" |
- А это что такое? |
| I told him. |
Я ответила. |
| He then rubbed that out and turned the letter "r," and asked me the same question. |
Он стер "ж", написал "а" и задал мне тот же вопрос. |
| He went on quickly until he had formed in the same curious manner, beginning at the ends and bottoms of the letters, the word Jarndyce, without once leaving two letters on the wall together. |
Так он быстро чертил букву за буквой, все тем же странным образом, начиная снизу, а начертив, стирал ее, - причем ни разу не оставил на стене двух одновременно, - и остановился лишь после того, как написал все буквы, составляющие слово "Джарндис". |
| "What does that spell?" he asked me. |
- Как произносится это слово? - спросил он меня. |
| When I told him, he laughed. |
Я произнесла его, и старик рассмеялся. |
| In the same odd way, yet with the same rapidity, he then produced singly, and rubbed out singly, the letters forming the words Bleak House. |
Затем он таким же странным образом и с такой же быстротой начертил и стер одну за другой все буквы, составляющие слова "Холодный дом". |
| These, in some astonishment, I also read; and he laughed again. |
Не без удивления прочла я вслух и эти слова, а старик снова рассмеялся. |
| "Hi!" said the old man, laying aside the chalk. |
- Ха! - сказал он, отложив в сторону мел. |
| "I have a turn for copying from memory, you see, miss, though I can neither read nor write." |
- Вот видите, мисс, я могу рисовать слова по памяти, хоть и не умею ни читать, ни писать. |
| He looked so disagreeable and his cat looked so wickedly at me, as if I were a blood-relation of the birds upstairs, that I was quite relieved by Richard's appearing at the door and saying, |
У него был такой неприятный вид, а кошка устремила на меня такой хищный взгляд, - словно я была кровной родственницей живших наверху птичек, - что я почувствовала настоящее облегчение, когда Ричард появился в дверях и сказал: |
| "Miss Summerson, I hope you are not bargaining for the sale of your hair. |
- Надеюсь, мисс Саммерсон, вы не собираетесь продавать свои волосы? |
| Don't be tempted. |
Не поддавайтесь искушению. |
| Three sacks below are quite enough for Mr. Krook!" |
Три мешка уже лежат в подполье, и хватит с мистера Крука! |
| I lost no time in wishing Mr. Krook good morning and joining my friends outside, where we parted with the little old lady, who gave us her blessing with great ceremony and renewed her assurance of yesterday in reference to her intention of settling estates on Ada and me. |
Я не замедлила пожелать мистеру Круку всего хорошего и присоединилась к своим друзьям, стоявшим на улице, и тут мы расстались с маленькой старушкой, которая очень торжественно простилась с нами и повторила свое вчерашнее обещание завещать Аде и мне какие-то поместья. |
| Before we finally turned out of those lanes, we looked back and saw Mr. Krook standing at his shop-door, in his spectacles, looking after us, with his cat upon his shoulder, and her tail sticking up on one side of his hairy cap like a tall feather. |
Заходя за угол, мы оглянулись и увидели мистера Крука, - он смотрел нам вслед, стоя у входа в лавку с очками на носу и кошкой на плече, - хвост ее торчал над его мохнатой шапкой, словно длинное перо. |
| "Quite an adventure for a morning in London!" said Richard with a sigh. |
- Вот так утреннее приключение в Лондоне, -сказал Ричард со вздохом. |
| "Ah, cousin, cousin, it's a weary word this Chancery!" |
- Ах, кузина, кузина, какие это страшные слова -"Канцлерский суд"! |
| "It is to me, and has been ever since I can remember," returned Ada. |
- И я боялась их с тех пор, как помню себя, -откликнулась Ада. |
| "I am grieved that I should be the enemy--as I suppose I am --of a great number of relations and others, and that they should be my enemies--as I suppose they are--and that we should all be ruining one another without knowing how or why and be in constant doubt and discord all our lives. |
- Тяжело сознавать себя врагом, - ведь я, очевидно, враг, - своих многочисленных родственников и других людей; тяжело сознавать, что они мои враги, - а так оно, вероятно, и есть, -и видеть, что мы разоряем друг друга, сами не зная, как и зачем, и всю жизнь проводим в подозрениях и раздорах. |
| It seems very strange, as there must be right somewhere, that an honest judge in real earnest has not been able to find out through all these years where it is." |
Должна же где-то быть правда, и очень странно, что за столько лет не нашлось ни одного честного судьи, который взялся бы за дело всерьез и выяснил, на чьей она стороне. |
| "Ah, cousin!" said Richard. "Strange, indeed! |
- Да, кузина, - вздохнул Ричард, - еще бы не странно! |
| All this wasteful, wanton chess-playing IS very strange. |
Вся эта разорительная, бесцельная шахматная игра действительно кажется очень странной. |
| To see that composed court yesterday jogging on so serenely and to think of the wretchedness of the pieces on the board gave me the headache and the heartache both together. |
Когда я видел вчера, как безмятежно топчется на месте этот невозмутимый суд, и думал о страданиях пешек на его шахматной доске, у меня разболелись и голова и сердце. |
| My head ached with wondering how it happened, if men were neither fools nor rascals; and my heart ached to think they could possibly be either.
|