| By and by we began to leave the wonderful city and to proceed through suburbs which, of themselves, would have made a pretty large town in my eyes; and at last we got into a real country road again, with windmills, rick-yards, milestones, farmers' waggons, scents of old hay, swinging signs, and horse troughs: trees, fields, and hedge-rows. |
Но вот мы мало-помалу стали выбираться из этого удивительного города, пересекли предместья, которые, как мне казалось, сами могли бы образовать довольно большой город, и, наконец, свернули на настоящую деревенскую дорогу, а тут на нас пахнуло ароматом давно скошенного сена и перед нами замелькали ветряные мельницы, стога, придорожные столбы, фермерские телеги, качающиеся вывески и водопойные колоды, деревья, поля и живые изгороди. |
| It was delightful to see the green landscape before us and the immense metropolis behind; and when a waggon with a train of beautiful horses, furnished with red trappings and clear-sounding bells, came by us with its music, I believe we could all three have sung to the bells, so cheerful were the influences around. |
Чудесно было видеть расстилавшийся перед нами зеленый простор и знать, что громадная столица осталась позади, а когда какой-то фургон, запряженный породистыми лошадьми в красной сбруе, поравнялся с нами, бойко тарахтя под музыку звонких бубенчиков, мы все трое, кажется, готовы были запеть им в лад, - таким весельем дышало все вокруг. |
| "The whole road has been reminding me of my namesake Whittington," said Richard, "and that waggon is the finishing touch. Halloa! |
- Дорога все время напоминает мне о моем тезке -Виттингтоне, - сказал Ричард, - и этот фургон -последний штрих на картине... Эй! |
| What's the matter?" |
В чем дело? |
| We had stopped, and the waggon had stopped too. |
Мы остановились, фургон тоже остановился. |
| Its music changed as the horses came to a stand, and subsided to a gentle tinkling, except when a horse tossed his head or shook himself and sprinkled off a little shower of bell-ringing. |
Как только лошади стали, звон бубенчиков перешел в легкое позвякиванье, но стоило одной из лошадей дернуть головой или встряхнуться, как нас вновь окатывало ливнем звона. |
| "Our postilion is looking after the waggoner," said Richard, "and the waggoner is coming back after us. Good day, friend!" |
- Наш форейтор оглядывается на возчика, - сказал Ричард, - а тот идет назад, к нам... Добрый день, приятель! |
| The waggoner was at our coach-door. |
- Возчик уже стоял у дверцы нашей коляски. |
| "Why, here's an extraordinary thing!" added Richard, looking closely at the man. |
- Смотрите-ка, вот чудеса! - добавил Ричард, всматриваясь в него. |
| "He has got your name, Ada, in his hat!" |
- У него на шляпе ваша фамилия, Ада! |
| He had all our names in his hat. |
На шляпе у него оказались все три наши фамилии. |
| Tucked within the band were three small notes--one addressed to Ada, one to Richard, one to me. |
За ее ленту были заткнуты три записки: одна -адресованная Аде, другая - Ричарду, третья - мне. |
| These the waggoner delivered to each of us respectively, reading the name aloud first. |
Возчик вручил их нам одну за другой поочередно, всякий раз сперва прочитывая вслух фамилию адресата. |
| In answer to Richard's inquiry from whom they came, he briefly answered, |
На вопрос Ричарда, от кого эти записки, он коротко ответил: |
| "Master, sir, if you please"; and putting on his hat again (which was like a soft bowl), cracked his whip, re-awakened his music, and went melodiously away. |
"От хозяина, сэр", - надел шляпу (похожую на котелок, только мягкий) и щелкнул бичом, а "музыка" зазвучала снова, и под ее звон он покатил дальше. |
| "Is that Mr. Jarndyce's waggon?" said Richard, calling to our post- boy. |
- Это фургон мистера Джарндиса? - спросил Ричард форейтора. |
| "Yes, sir," he replied. |
- Да, сэр, - ответил тот. |
| "Going to London." |
- Едет в Лондон. |
| We opened the notes. |
Мы развернули записки. |
| Each was a counterpart of the other and contained these words in a solid, plain hand. |
Написанные твердым, разборчивым почерком, они были совершенно одинакового содержания, и в каждой мы прочли следующие слова: |
| "I look forward, my dear, to our meeting easily and without constraint on either side. |
"Надеюсь, друг мой, что мы встретимся непринужденно и не будем стесняться один другого. |
| I therefore have to propose that we meet as old friends and take the past for granted. |
Поэтому предлагаю встретиться, как старые приятели, ни словом не поминая о прошлом. |
| It will be a relief to you possibly, and to me certainly, and so my love to you. |
Возможно, так будет легче и для Вас, а для меня -безусловно. Любящий Вас |
| "John Jarndyce" |
Джон Джарндис". |
| I had perhaps less reason to be surprised than either of my companions, having never yet enjoyed an opportunity of thanking one who had been my benefactor and sole earthly dependence through so many years. |
Эта просьба удивила меня, вероятно, меньше, чем моих спутников, - ведь мне так ни разу и не удалось поблагодарить того, кто столько лет был моим благодетелем и единственным покровителем.
|