| "That's Bleak House!" put his horses into a canter and took us forward at such a rate, uphill though it was, that the wheels sent the road drift flying about our heads like spray from a water-mill. | "Вон он, Холодный дом!", пустил лошадей крупной рысью и погнал их в гору так быстро, что нас, как брызгами на водяной мельнице, осыпало дорожной пылью, взлетающей из-под колес. |
| Presently we lost the light, presently saw it, presently lost it, presently saw it, and turned into an avenue of trees and cantered up towards where it was beaming brightly. | Свет блеснул, погас, снова блеснул, опять погас, блеснул вновь, и мы, свернув в аллею, покатили в ту сторону, где он горел ярко. |
| It was in a window of what seemed to be an old-fashioned house with three peaks in the roof in front and a circular sweep leading to the porch. | А горел он в окне старинного дома с тремя вздымавшимися на переднем фасаде шпилями и покатым въездом, который вел к крыльцу, изгибаясь дугой. |
| A bell was rung as we drew up, and amidst the sound of its deep voice in the still air, and the distant barking of some dogs, and a gush of light from the opened door, and the smoking and steaming of the heated horses, and the quickened beating of our own hearts, we alighted in no inconsiderable confusion. | Как только мы подъехали, где-то зазвонил колокол, и вот под его густой звон, гулко раздававшийся в тишине, и лай собак, доносившийся издали, озаренные потоком света, хлынувшим через распахнутую дверь, окутанные паром, поднявшимся от разгоряченных лошадей, чувствуя, как быстро забилось у нас сердце, мы вышли из коляски в немалом смятении. |
| "Ada, my love, Esther, my dear, you are welcome. | - Ада, милая! Эстер, дорогая моя, добро пожаловать! |
| I rejoice to see you! | Как я счастлив встретиться с вами! |
| Rick, if I had a hand to spare at present, I would give it you!" | Рик, будь у меня сейчас еще одна свободная рука, я протянул бы ее вам! |
| The gentleman who said these words in a clear, bright, hospitable voice had one of his arms round Ada's waist and the other round mine, and kissed us both in a fatherly way, and bore us across the hall into a ruddy little room, all in a glow with a blazing fire. | Джентльмен, произносивший эти слова звучным, веселым, приветливым голосом, одной рукой обнял Аду, другою - меня и, отечески поцеловав нас обеих, провел через переднюю в небольшую с красными стенами комнатку, залитую светом огня, который ярко пылал в камине. |
| Here he kissed us again, and opening his arms, made us sit down side by side on a sofa ready drawn out near the hearth. | Тут он снова поцеловал нас и, разжав руки, усадил рядом на диванчик, уже пододвинутый поближе к огню. |
| I felt that if we had been at all demonstrative, he would have run away in a moment. | В эту минуту я поняла, что стоит нам хоть немножко дать волю своим чувствам, и он убежит во мгновение ока. |
| "Now, Rick!" said he. "I have a hand at liberty. | - Ну, Рик, - сказал он, - теперь у меня рука свободна. |
| A word in earnest is as good as a speech. | Одно лишь искреннее слово не хуже целой речи. |
| I am heartily glad to see you. | От души рад вас видеть. |
| You are at home. | Вы теперь дома. |
| Warm yourself!" | Отогревайтесь же! |
| Richard shook him by both hands with an intuitive mixture of respect and frankness, and only saying (though with an earnestness that rather alarmed me, I was so afraid of Mr. Jarndyce's suddenly disappearing), | Ричард пожал ему обе руки и доверчиво и почтительно, но сказал только (хотя сказал так горячо, что порядком меня напугал, - очень уж я боялась, как бы мистер Джарндис сразу же не скрылся): |
| "You are very kind, sir! | "Вы очень добры, сэр. |
| We are very much obliged to you!" laid aside his hat and coat and came up to the fire. | Мы вам чрезвычайно обязаны!" - и, сняв шляпу и пальто, подошел к камину. |
| "And how did you like the ride? | - Ну как, приятно было прокатиться? |
| And how did you like Mrs. Jellyby, my dear?" said Mr. Jarndyce to Ada. | А миссис Джеллиби вам понравилась, моя милая? - спросил мистер Джарндис Аду. |
| While Ada was speaking to him in reply, I glanced (I need not say with how much interest) at his face. | Пока Ада отвечала, я украдкой посматривала на него, - не стоит и говорить, с каким интересом. |
| It was a handsome, lively, quick face, full of change and motion; and his hair was a silvered iron-grey. | Лицо его, красивое, живое, подвижное, часто меняло выражение; волосы были слегка посеребрены сединой. |
| I took him to be nearer sixty than fifty, but he was upright, hearty, and robust. | Я решила, что ему уже лет под шестьдесят, но держался он прямо и выглядел бодрым и крепким. |
| From the moment of his first speaking to us his voice had connected itself with an association in my mind that I could not define; but now, all at once, a something sudden in his manner and a pleasant expression in his eyes recalled the gentleman in the stagecoach six years ago on the memorable day of my journey to Reading. | Не успел он заговорить с нами, как голос его вызвал в моей памяти что-то пережитое в прошлом, только я не могла припомнить, что именно; и вот, наконец, что-то в его порывистых манерах и ласковых глазах внезапно напомнило мне джентльмена, сидевшего в почтовой карете шесть лет назад, в памятный день моего отъезда в Рединг. |