Выбрать главу
I was certain it was he. И я поняла, что это был он. I never was so frightened in my life as when I made the discovery, for he caught my glance, and appearing to read my thoughts, gave such a look at the door that I thought we had lost him. Но никогда в жизни я так не пугалась, как в ту минуту, когда сделала это открытие, - ведь он поймал мой взгляд и, словно прочитав мои мысли, так выразительно взглянул на дверь, что я подумала: "Только мы его и видели!" However, I am happy to say he remained where he was, and asked me what I thought of Mrs. Jellyby. Однако, к счастью, он никуда не сбежал, а спросил меня, какого я мнения о миссис Джеллиби. "She exerts herself very much for Africa, sir," I said. - Она изо всех сил трудится на пользу Африки, сэр, - сказала я. "Nobly!" returned Mr. Jarndyce. - Прекрасно! - воскликнул мистер Джарндис. "But you answer like Ada." - Но вы отвечаете так же, как Ада. Whom I had not heard. - Я не слышала слов Ады. "You all think something else, I see." - Я вижу, вы все чего-то не договариваете. "We rather thought," said I, glancing at Richard and Ada, who entreated me with their eyes to speak, "that perhaps she was a little unmindful of her home." - Если уж говорить всю правду, - начала я, посмотрев на Ричарда и Аду, которые взглядами умоляли меня ответить вместо них, - нам показалось, что она, пожалуй, недостаточно заботится о своем доме.
"Floored!" cried Mr. Jarndyce. - Не может быть! - вскричал мистер Джарндис.
I was rather alarmed again. Мне опять стало страшно.
"Well! I want to know your real thoughts, my dear.
- Слушайте, мне хочется знать, что вы о ней действительно думаете, дорогая моя.
I may have sent you there on purpose." Быть может, я послал вас к ней не без умысла.
"We thought that, perhaps," said I, hesitating, "it is right to begin with the obligations of home, sir; and that, perhaps, while those are overlooked and neglected, no other duties can possibly be substituted for them." - Нам кажется, - проговорила я нерешительно, -что, пожалуй, ей лучше было бы начать со своих домашних обязанностей, сэр; ведь если их выполняешь небрежно и нерадиво, то этого не искупят никакие другие заслуги.
"The little Jellybys," said Richard, coming to my relief, "are really--I can't help expressing myself strongly, sir--in a devil of a state." - А малютки Джеллиби, - вмешался Ричард, приходя мне на помощь, - ведь они - простите за резкость, сэр, - прямо-таки черт знает в каком виде.
"She means well," said Mr. Jarndyce hastily. - У нее благие намерения, - торопливо проговорил мистер Джарндис.
"The wind's in the east." - А ветер-то восточный, оказывается.
"It was in the north, sir, as we came down," observed Richard. - Пока мы сюда ехали, ветер был северный, -заметил Ричард.
"My dear Rick," said Mr. Jarndyce, poking the fire, "I'll take an oath it's either in the east or going to be. - Дорогой Рик, - сказал мистер Джарндис, мешая угли в камине, - ветер дует или вот-вот подует с востока - могу поклясться.
I am always conscious of an uncomfortable sensation now and then when the wind is blowing in the east." Когда ветер восточный, мне время от времени становится как-то не по себе.
"Rheumatism, sir?" said Richard. - У вас ревматизм, сэр? - спросил Ричард.
"I dare say it is, Rick. - Пожалуй что так, Рик.
I believe it is. Вероятно.
And so the little Jell --I had my doubts about 'em--are in a--oh, Lord, yes, it's easterly!" said Mr. Jarndyce. Значит, малютки Джел... Я и сам подозревал... что они в... о господи, ну, конечно, ветер восточный! -повторил мистер Джарндис.
He had taken two or three undecided turns up and down while uttering these broken sentences, retaining the poker in one hand and rubbing his hair with the other, with a good-natured vexation at once so whimsical and so lovable that I am sure we were more delighted with him than we could possibly have expressed in any words. Роняя эти обрывки фраз, он раза два-три нерешительно прошелся взад и вперед по комнате, в одной руке держа кочергу, а другой ероша волосы с добродушной досадой, такой чудаковатый и такой милый, что нет слов выразить, как горячо мы им восхищались.
He gave an arm to Ada and an arm to me, and bidding Richard bring a candle, was leading the way out when he suddenly turned us all back again. Но вот он взял под руку меня и Аду и, попросив Ричарда захватить свечу, пошел с нами к двери, как вдруг повернул назад.
"Those little Jellybys. - Насчет ребятишек Джеллиби... - начал он.
Couldn't you--didn't you--now, if it had rained sugar-plums, or three-cornered raspberry tarts, or anything of that sort!" said Mr. Jarndyce. - Вы не могли разве... вы не... ну, словом, неплохо было бы, если б, скажем, на них вдруг градом посыпались с небес леденцы, или пирожки с малиновым вареньем, или вообще что-нибудь в этом роде!
"Oh, cousin--" Ada hastily began. - Но, кузен... - торопливо подхватила Ада.