| I never was so frightened in my life as when I made the discovery, for he caught my glance, and appearing to read my thoughts, gave such a look at the door that I thought we had lost him. |
Но никогда в жизни я так не пугалась, как в ту минуту, когда сделала это открытие, - ведь он поймал мой взгляд и, словно прочитав мои мысли, так выразительно взглянул на дверь, что я подумала: "Только мы его и видели!" |
| "We rather thought," said I, glancing at Richard and Ada, who entreated me with their eyes to speak, "that perhaps she was a little unmindful of her home." |
- Если уж говорить всю правду, - начала я, посмотрев на Ричарда и Аду, которые взглядами умоляли меня ответить вместо них, - нам показалось, что она, пожалуй, недостаточно заботится о своем доме. |
| "Floored!" cried Mr. Jarndyce. |
- Не может быть! - вскричал мистер Джарндис. |
| I was rather alarmed again. |
Мне опять стало страшно. |
| "Well! I want to know your real thoughts, my dear. |
- Слушайте, мне хочется знать, что вы о ней действительно думаете, дорогая моя. |
| I may have sent you there on purpose." |
Быть может, я послал вас к ней не без умысла. |
| "We thought that, perhaps," said I, hesitating, "it is right to begin with the obligations of home, sir; and that, perhaps, while those are overlooked and neglected, no other duties can possibly be substituted for them." |
- Нам кажется, - проговорила я нерешительно, -что, пожалуй, ей лучше было бы начать со своих домашних обязанностей, сэр; ведь если их выполняешь небрежно и нерадиво, то этого не искупят никакие другие заслуги. |
| "The little Jellybys," said Richard, coming to my relief, "are really--I can't help expressing myself strongly, sir--in a devil of a state." |
- А малютки Джеллиби, - вмешался Ричард, приходя мне на помощь, - ведь они - простите за резкость, сэр, - прямо-таки черт знает в каком виде. |
| "She means well," said Mr. Jarndyce hastily. |
- У нее благие намерения, - торопливо проговорил мистер Джарндис. |
| "The wind's in the east." |
- А ветер-то восточный, оказывается. |
| "It was in the north, sir, as we came down," observed Richard. |
- Пока мы сюда ехали, ветер был северный, -заметил Ричард. |
| "My dear Rick," said Mr. Jarndyce, poking the fire, "I'll take an oath it's either in the east or going to be. |
- Дорогой Рик, - сказал мистер Джарндис, мешая угли в камине, - ветер дует или вот-вот подует с востока - могу поклясться. |
| I am always conscious of an uncomfortable sensation now and then when the wind is blowing in the east." |
Когда ветер восточный, мне время от времени становится как-то не по себе. |
| "Rheumatism, sir?" said Richard. |
- У вас ревматизм, сэр? - спросил Ричард. |
| "I dare say it is, Rick. |
- Пожалуй что так, Рик. |
| I believe it is. |
Вероятно. |
| And so the little Jell --I had my doubts about 'em--are in a--oh, Lord, yes, it's easterly!" said Mr. Jarndyce. |
Значит, малютки Джел... Я и сам подозревал... что они в... о господи, ну, конечно, ветер восточный! -повторил мистер Джарндис. |
| He had taken two or three undecided turns up and down while uttering these broken sentences, retaining the poker in one hand and rubbing his hair with the other, with a good-natured vexation at once so whimsical and so lovable that I am sure we were more delighted with him than we could possibly have expressed in any words. |
Роняя эти обрывки фраз, он раза два-три нерешительно прошелся взад и вперед по комнате, в одной руке держа кочергу, а другой ероша волосы с добродушной досадой, такой чудаковатый и такой милый, что нет слов выразить, как горячо мы им восхищались. |
| He gave an arm to Ada and an arm to me, and bidding Richard bring a candle, was leading the way out when he suddenly turned us all back again. |
Но вот он взял под руку меня и Аду и, попросив Ричарда захватить свечу, пошел с нами к двери, как вдруг повернул назад. |
| "Those little Jellybys. |
- Насчет ребятишек Джеллиби... - начал он. |