| "Good, my pretty pet. |
- Вот это хорошо, моя прелесть! |
| I like cousin. |
Приятно слышать, когда тебя называют "кузеном". |
| Cousin John, perhaps, is better." |
А "кузен Джон" - и того лучше, пожалуй. |
| "Then, cousin John--" Ada laughingly began again. |
-Так вот, кузен Джон... - снова начала Ада со смехом. |
| "Ha, ha! |
- Ха-ха! |
| Very good indeed!" said Mr. Jarndyce with great enjoyment. |
Замечательно! - воскликнул мистер Джарндис в полном восторге. |
| "Sounds uncommonly natural. |
- Звучит необычайно естественно. |
| Yes, my dear?" |
Ну, и что же, дорогая моя? |
| "It did better than that. |
- Они получили кое-что получше. |
| It rained Esther." |
К ним с небес слетела Эстер. |
| "Aye?" said Mr. Jarndyce. |
- Вот как? - сказал мистер Джарндис. |
| "What did Esther do?" |
- Что же Эстер делала? |
| "Why, cousin John," said Ada, clasping her hands upon his arm and shaking her head at me across him--for I wanted her to be quiet-- |
- А вот что, кузен Джон, - принялась рассказывать Ада, обхватив обеими руками его руку и отрицательно качая головой в ответ на мою просьбу помолчать. |
| "Esther was their friend directly. |
- Эстер сразу подружилась с ними. |
| Esther nursed them, coaxed them to sleep, washed and dressed them, told them stories, kept them quiet, bought them keepsakes"--My dear girl! |
Эстер нянчила их, укладывала спать, умывала, одевала, рассказывала им сказки, успокаивала их, покупала им подарки. Милая моя девочка! |
| I had only gone out with Peepy after he was found and given him a little, tiny horse!-- "and, cousin John, she softened poor Caroline, the eldest one, so much and was so thoughtful for me and so amiable! |
Ведь я всего только и сделала, что вышла на улицу с Пищиком, когда его разыскали, и подарила ему крошечную лошадку. - И еще, кузен Джон, она утешала бедную Кэролайн, старшую дочь миссис Джеллиби, и была так внимательна ко мне, так мила!.. |
| No, no, I won't be contradicted, Esther dear! |
Нет, нет, не спорь, милая Эстер! |
| You know, you know, it's true!" |
Сама знаешь, отлично знаешь, что это правда! |
| The warm-hearted darling leaned across her cousin John and kissed me, and then looking up in his face, boldly said, |
И, не выпуская руки своего кузена Джона, моя ласковая девочка потянулась ко мне и поцеловала меня, потом вдруг расхрабрилась и, глядя ему прямо в глаза, сказала: |
| "At all events, cousin John, I WILL thank you for the companion you have given me." |
- Во всяком случае, кузен Джон, кто-кто, а я все-таки благодарю вас за подругу, которую вы мне дали. |
| I felt as if she challenged him to run away. |
Она словно вызывала его на то, чтобы он убежал. |
| But he didn't. |
Но он остался. |
| "Where did you say the wind was, Rick?" asked Mr. Jarndyce. |
- Как вы сказали, Рик, какой сейчас ветер? -спросил мистер Джарндис. |
| "In the north as we came down, sir." |
- Когда мы приехали, сэр, ветер был северный. |
| "You are right. There's no east in it. |
- Правильно, ветер вовсе не восточный. |
| A mistake of mine. |
Я просто ошибся. |
| Come, girls, come and see your home!" |
Пойдемте, девочки, посмотрим ваш родной дом. |
| It was one of those delightfully irregular houses where you go up and down steps out of one room into another, and where you come upon more rooms when you think you have seen all there are, and where there is a bountiful provision of little halls and passages, and where you find still older cottage-rooms in unexpected places with lattice windows and green growth pressing through them. |
Это был один из тех очаровательных, причудливо построенных домов, где, переходя из одной комнаты в другую, спускаешься или поднимаешься по ступенькам, где находишь новые комнаты, после того как уже кажется, что ты осмотрел их все, где, миновав множество закоулков и коридорчиков, неожиданно попадаешь в еще более старинные, - как в деревенских коттеджах, - комнаты с решетчатыми оконными переплетами, к которым прижимается зеленая листва. |
| Mine, which we entered first, was of this kind, with an up-and-down roof that had more corners in it than I ever counted afterwards and a chimney (there was a wood fire on the hearth) paved all around with pure white tiles, in every one of which a bright miniature of the fire was blazing. |
Моя комната - первая, в которую мы вошли, была именно такая - с двухскатным потолком, в котором было столько углов, что я никогда не могла их сосчитать, и с камином (в нем пылали дрова), выложенным внутри белоснежным кафелем, каждая плитка которого отражала в миниатюре ярко пылающий огонь. |
| Out of this room, you went down two steps into a charming little sitting-room looking down upon a flower-garden, which room was henceforth to belong to Ada and me. |
Из этой комнаты, спустившись по двум ступенькам, можно было попасть в прелестную маленькую гостиную, выходящую окнами на цветник и предназначенную Аде и мне. |
| Out of this you went up three steps into Ada's bedroom, which had a fine broad window commanding a beautiful view (we saw a great expanse of darkness lying underneath the stars), to which there was a hollow window-seat, in which, with a spring-lock, three dear Adas might have been lost at once.
|